Proszę o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

BartekStróżyk

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: ndz 29 cze 2008, 14:03

Proszę o tłumaczenie

Post autor: BartekStróżyk »

Witam proszę o pomoc w tłumaczeniu tych dwóch aktów z góry dziękuję.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/30c ... 46296.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ad ... 93815.html
franciszka_gdak

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: czw 05 mar 2009, 17:21

Proszę o tłumaczenie

Post autor: franciszka_gdak »

pierwszy akt

Winbreuck nazwy miasta nie moge dokładnie rozczytać rozczytać) 01.03.1942
Handlarz Ignacy Sinkowski,tego słowa nie moge dalej rozczytaczamieszkały w Winbrueck,ul.(nazwy nie moge rozczytać) Nr.3 zmarł 01.01.1942 o 22 w Winbrueck w jego mieszkaniu.
Zmarły urodził się 2.1.1867n r w (nie moge odczytac nazwy miasta).
Ojciec:(pierwsze słowo nieczytelne) Jan Sinkowski (nazwa miasta nieczytelna) potem przeniósł sie do Winbrueck
Matka:Balbina Sinkowska z.d. Boniszewska,nazwa miasta ta co u ojca,potem przeniosła się to Winbruck
Zmarły był żonaty-żonaa Władysława Sinkowska,z.d. Śliwińska(Pierwsza litera nieczytelna,ale to chyba S)zamieszkała tam gdzie mąż
Poświadczone ustne świadectwo Mieczysława Sinkowskiego zamieszkałego w Winbrueck.
przeczytane i podpisane
Mieczysław Siknowski
Pod spodem Urzędnik panstwowy i podpis
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 288
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57

Proszę o tłumaczenie

Post autor: t.dzwonkowski »

Panie Bartku
To idzie tak: Stęszew. 3 stycznia 1942 r., kupiec Ignacy Linkowski, katolik, zamieszkały w Stęszewie, ul. Kościańska 3, zmarł 1 stycznia 1942 r. o godz. 22 wieczorem w Steszewie, w swoim mieszkaniu. Zmarły urodził się 2 stycznia 1867 r. w Stęszewie. Ojciec rzeźnik Jan Linkowski, religii katolickiej, ostatnio zamieszkały w Steszewie, matka Balbina Linkowska z domu Boniszewska, katoliczka, ostatnio zamieszkała w Stęszewie. Zmarły był żonaty z Władyslawą Linkowską, z domu Śliwińską, zamieszkałą w Stęszewie, ul. Kościańska 3. Naniesiono na podstawie zeznania pracownika urzędu Mieczysława Linkowskiego, zamieszkałego w Stęszewie. Świadek jest znany i oświadczył, że fakt zgonu osobiście znając sankcje prawne potwierdza. Przeczytawszy, podpisał: Mieczysław Linkowski. Urzędnik Stanu Cywilnego, w zastępstwie: Decker. Przyczyna śmierci: wylew krwi do mózgu. Małżeństwo zmarłego 20.04.1910 r. w Grodzisku, Urząd Stanu Cywilnego Grodzisk/Opalenica - miasto 17/1910.
Pozdrawiam. Wesołych Świąt
Tadeusz Dzwonkowski
BartekStróżyk

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: ndz 29 cze 2008, 14:03

Proszę o tłumaczenie

Post autor: BartekStróżyk »

Dziękuję za tłumaczenie pozdrawiam
BartekStróżyk

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: ndz 29 cze 2008, 14:03

Proszę o tłumaczenie

Post autor: BartekStróżyk »

Proszę o przetłumaczenie 2 aktu z góry dziękuję.
Janusz.B

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 10 kwie 2008, 19:53

Post autor: Janusz.B »

Nr 75.
Stęszew [Stenschewo], dnia 31 maja 1907 r.
Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, mistrz blacharski Ignatz (Ignacy) Linkowski, zamieszkały w Stęszew [Stenschewo] i zgłosił, że Anna Linkowska z domu Wesolowska jego małżonka, wieku 28 lat, katolickiego wyznania, zamieszkała w Stęszew [Stenschewo], urodzona w Czempiń [Czempin], córka zmarłego mistrza siodlarskiego Walentyna [Valentin] Wesolowski i jego małżonki Julianny z domu Gulczynska, w Stęszew [Stenschewo] dnia trzydziestego maja roku tysiąc dziewięćset siódmego po południu o w pół do dziesiątej godzinie ….

Koniec fragmentu ale przypuszczam, że jest to świadectwo zgonu.
Pozdrawiam
Janusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”