Tłumaczenie łacina akt ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Tłumaczenie łacina akt ślubu

Post autor: gosiagosia2 »

Witam serdecznie,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu, tyle udało mi się odczytać:
Rgielsko 1805
Piotr Walkoski z Wongrowca?
Teresa (brak nazwiska?) wdowa z Rgielska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/565 ... 87619.html
Będę wdzięczna za pomoc
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Tłumaczenie łacina akt ślubu

Post autor: kwroblewska »

Dnia 17 listopada 1805
Udzielił slubu Placyd Kryticki Komentarz Koscioła Tarnov….?
Młody Piotr z miejcowosci Wongrów?
Zapowiedzi 3 były, przeszkód kanonicznych brak
Świadkowie Franciszek de Rgielsko, Piotr S…. , Szymon z Rgielska, Sebastian [….]?

___
Krystyna
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Tłumaczenie łacina akt ślubu

Post autor: gosiagosia2 »

Bardzo dziękuję.
Swoją drogą, metryki tak ubogiej w nazwiska jeszcze nie widziałam, brak nawet nazwiska panny!
Pozdrawiam,
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Tłumaczenie łacina akt ślubu

Post autor: kwroblewska »

Bywało i tak, że podawano w aktach tylko w jakiej wsi żyli. Tak może było w tej parafii, świadkowie też nie mają nazwisk tylko podano z jakiej wsi pochodzili, a wdowa mogła być zoną np. Jana, Wojciecha czy Franciszka bez nazwiska tylko z wsi X więc pozostała MArianną wdową.

___
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”