Pomoc w tłumaczeniu z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
mieniuś

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: wt 27 maja 2008, 20:48
Lokalizacja: Świętochłowice

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny

Post autor: mieniuś »

Witam serdecznie,

poproszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z roku 1812 wpis 2, parafii Niepart,

Mateusz Polny (wdowiec) lat 41 syn Jakuba i Krystyny poślubił Mariannę Gieydziankę pannę lat 18 ½ córkę Franciszka Gieyda i zmarłej Julianny

Reszta na zdjęciach

http://www40.zippyshare.com/v/54871120/file.html
http://www40.zippyshare.com/v/48842627/file.html

Andrzej Mieńko
Gmina Szudziałowo na Podlasiu
Gmina Kobylin i Pępowo w Wielkopolsce
Na Górnym Śląsku szukam w Bujakowie i okolicach
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3362
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny

Post autor: Bartek_M »

Tłumaczenie z formułkami czy tylko dane genealogiczne?
Bartek
Awatar użytkownika
mieniuś

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: wt 27 maja 2008, 20:48
Lokalizacja: Świętochłowice

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny

Post autor: mieniuś »

Poproszę z formułkami jeśli mogę wybrać.
Gmina Szudziałowo na Podlasiu
Gmina Kobylin i Pępowo w Wielkopolsce
Na Górnym Śląsku szukam w Bujakowie i okolicach
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3362
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny

Post autor: Bartek_M »

Roku Pańskiego 1812, dnia 27 września, po 3 zapowiedziach w kolejne niedziele, z których pierwsza 30 sierpnia, 2-ga 6 września, 3-cia zaś 13 września podczas uroczystej Mszy wobec ludu zgromadzonego na wysłuchanie nabożeństwa została wygłoszona, nie wykrywszy żadnych przeszkód prawnych, ja Paweł Giżewski wikariusz nieparcki prac. Mateusza Polnego wdowca lat 41, prac. Jakuba i Krystyny Polnych prawnych małżonków syna ze wstydliwą panną Marianną Giejdzianką lat 18 i mies. 6, prawną córką Franciszka Gejdy wdowca i zmarłej Julianny, za zgodą ich rodziców, z zachowaniem należnych przepisów prawa cywilnego [Kodeks Napoleona] i za ich wzajemną zgodą przez słowa przysięgi małżeńskiej [...] zaślubiłem i ich pobłogosławiłem. W przytomności świadków: Jakuba Ratajczaka komornika nieparckiego i Franciszka Nowaczyka i innych zgromadzonych przy tej czynności prawnej.
Bartek
Awatar użytkownika
mieniuś

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: wt 27 maja 2008, 20:48
Lokalizacja: Świętochłowice

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny

Post autor: mieniuś »

Mam pytanie jeszcze co oznacza miejscowość Dębina na lewym marginesie. Poza tym Twoje tłumaczenia są bardzo trafione i czyta się po kilka razy. Ja czekam na tłumaczenia z archidiecezji poznańskiej. Zobaczymy jaka formą oni dysponują.

Bartek, dziękuję bardzo.
Gmina Szudziałowo na Podlasiu
Gmina Kobylin i Pępowo w Wielkopolsce
Na Górnym Śląsku szukam w Bujakowie i okolicach
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3362
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny

Post autor: Bartek_M »

Bartek
Awatar użytkownika
mieniuś

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: wt 27 maja 2008, 20:48
Lokalizacja: Świętochłowice

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny

Post autor: mieniuś »

Jeszcze raz wielkie dzięki.
Gmina Szudziałowo na Podlasiu
Gmina Kobylin i Pępowo w Wielkopolsce
Na Górnym Śląsku szukam w Bujakowie i okolicach
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”