prosba o przetłumaczenie aktu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

włodzimiest

Sympatyk
Mistrz
Posty: 374
Rejestracja: pt 06 cze 2008, 21:54

prosba o przetłumaczenie aktu

Post autor: włodzimiest »

bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu Julianny Alf :)


Obrazek

wlodek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prosba o przetłumaczenie aktu

Post autor: beatabistram »

Witaj
Julianna robotnica tat 24 (nastepna rubryka z 23 nie wiem co oznacza )
dalej chyba rodzice Michael Alf i Marianna dd Glu(a)gen
w nastepnej wpisano- krewny- Michael Alf ronik
Opoczno starostwo
w ostatniej swiadkowie?

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
włodzimiest

Sympatyk
Mistrz
Posty: 374
Rejestracja: pt 06 cze 2008, 21:54

prosba o przetłumaczenie aktu

Post autor: włodzimiest »

Witaj Beato,
dziękuję Ci bardzo za tłumaczenie. Ten rocznik [1846] nie ma niestety nagłówka dla rubryk aktów zgonu, ale znalazłem we wcześniejszym i załączam. Gdybyś mogła jeszcze spojrzeć na to, może wyjaśnią się te wątpliwe wpisy ? Oby nie zaciemniły...;)
Obrazek
pozdrawiam
Włodek
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

prosba o przetłumaczenie aktu

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
Michael Alf to chyba Bruder -brat
pozdrawiam Robert
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: prosba o przetłumaczenie aktu

Post autor: beatabistram »

Grellmann_Robert pisze:Hallo
Michael Alf to chyba Bruder -brat
pozdrawiam Robert
no tak! racja ;) to Bruder , a nie Bauer
ale te rubryki troszke inne, przyczyna zgonu jest jeszcze - nagla
data zgonu 20?.10.
przed poludniem o 10 tej
moze ten 23 to data pochowku ?
włodzimiest

Sympatyk
Mistrz
Posty: 374
Rejestracja: pt 06 cze 2008, 21:54

Post autor: włodzimiest »

Michał - brat - mógł być zgłaszającym zgon Julianny, jeżeli przyjąć że krzyżyki oznaczają, że ich rodzice już nie żyli...

Bardzo, bardzo Wam dziękuję, zwłaszcza za brata :k:

Włodek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”