Translation Help: Sas Family Records from Polish to English?

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
jbaltrym

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: sob 27 wrz 2014, 18:31
Lokalizacja: Washington DC Metropolitan Area, USA

Translation Help: Sas Family Records from Polish to English?

Post autor: jbaltrym »

After many months of search I believe I may have finally located several of my ancestors' birth records on this wonderful website. I would like to confirm that these are my ancestors but I do not speak or read Polish. Is someone able to provide me with a complete translation of any of the records I found?

Johanna Sas was my grandmother and I know she had a brother Josef and a sister Antonina and they all came to the US in the early 1900's. The birth dates here are the same years in records that I have for Johanna, Antonina and Josef. Their father's name was either Alexander (or Antoni) Sas or Sass; their mother was Katarzyna but I have no last name for her.

I'm not sure how to direct you to the actual documents I found here but below is what I found in "Mazowieckie" records who might possibly be my family:

Father: Alexsander Sas; Mother: Katarzyna Wierzchoń
Children:
Stanislaw Sas, born 1880, Pniewo Parish
Antonina Sas, born 1881, Pniewo Parish
Władysław Sas, 1883, Obryte Parish
Jan Sas, born 1885, Wyszków
Josef Sas, born 1888, WyszkówJoanna Sas, born 1890, Wyszków
Antoni Sas, born 1893, Lubiel Parish

The listing containing all these people is at:
http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... p=gt&exac=

Even if only one or two could be fully translated, Perhaps for Antonina and/or Johanna? I would be ever so grateful. Thank you so very much if anyone can assist me.
JanBee
Washington DC USA
geomorfina

Sympatyk
Posty: 94
Rejestracja: pn 22 kwie 2013, 19:57

Post autor: geomorfina »

Hello :)
I've checked your records. I don't think it's in Polish. In that time there was no "official" Poland, we were parts of Russia, Austria and Prussia.
You need to wait for someone who has experience in reading such records.
Maybe someone can read this and translate to Polish? Than I could translate it to English. I'll ask in Polish :)

Witajcie!
Czy ktoś jest w stanie odczytać akty osób, które zostały wymienione w poście wyżej? Pani prosi o tłumaczenie na angielski. Jeśli potraficie to odczytać i przetłumaczyć na polski, to ja to chętnie przerzucę na angielski.
Osobiście mnie te akty pokonały :)
Pomóżmy! :)
Asia
Awatar użytkownika
RoPson

Sympatyk
Mistrz
Posty: 121
Rejestracja: czw 06 mar 2014, 20:16

Post autor: RoPson »

Akty są pisane po rosyjsku. Proszę je wrzucić do wątku z prośbą o tłumaczenie z tego języka i nie trzeba będzie długo czekać.
Pozdrawiam Robert.
geomorfina

Sympatyk
Posty: 94
Rejestracja: pn 22 kwie 2013, 19:57

Post autor: geomorfina »

Dziękuję, Robert. Tak mi się wydawało, ale wolałam się upewnić :)
Zaraz to przerzucę :)

Jan, records are in Russian, we're going to ask people who knows Russian. I'll let you know as soon as I get any answer :)
Robert1

Sympatyk
Adept
Posty: 235
Rejestracja: wt 08 lip 2014, 00:11

Post autor: Robert1 »

Pniewo - Marriage Act no. 33/1879

http://www.szukajwarchiwach.pl/79/4/0/- ... 1BiPseUj9A

Act no. 33 (village: Wielątki)
It happened in the Pniewo village on 7 September 1879 (26 August in the Julian Calendar) at 6 pm.
We hereby inform that in the presence of witnesses: Piotr Gutowski aged 50 and Franciszek Świadkowski aged 45, both petty peasants living in Wielątki, a religious marriage was formed between
Aleksander Sas, a bachelor born in Zielonka (Pniewo parish), son of Maciej Sas and his wife Marianna born Grzybowska, living in Wielątki with his parents, aged 24 and
Katarzyna Wierzchoń, a maiden born in Wielątki (Pniewo parish), daughter of Jan Wierzchoń and his wife Marianna born Orłowska, living in Wielątki with her parents, aged 24.
This marriage was preceded with 3 banns announced in the Pniewo parish church on: 24 August, 31 August and 7 September of this year. The newlyweds claimed that there was no prenuptial agreement between them. The act was read out and, as the people present cannot write, signed by me only.
Priest Pietrusiński, the Pniewy parish administrator, holder of the civil status records.



As to Aleksander and Katarzyna’s ancestors - I couldn’t find their parents' marriage records, but i found both Aleksander’s and Katarzyna’s parents' age – in the birth records of their (as I strongly believe) younger siblings:

Here is the birth record of Aleksander’s probable brother Jan Feliks:
Act of birth no. 127/1875 Pniewy
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =244&y=300

Name: Jan Feliks Sas
DOB: 13 August 1875
POB: Wielątki
Father: Maciej Sas, a petty peasant (ie. with a very small farm) in Wielątki, aged 45
Mother: Marianna, born Grzybowska, aged 44
Witnesses: Piotr Gutowski aged 45, Łukasz Twardowski aged 50, both petty peasants in Wielątki
Godfather: Jan Trzciński
Godmother: Franciszka Przybojewska

And here is the birth record of Katarzyna Wierzchoń’s probable younger brother, Józef:
Act of birth no. 74/1875 Pniewy
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 898&y=1529

Name: Józef Wierzchoń
DOB: 20 May 1875
POB: Wielątki
Father: Jan Wierzchoń, a petty peasant in Wielątki, aged 46
Mother: Marianna, born Orłowska, aged 45
Witnesses: Franc (Franciszek) Prus aged 60, Kazimierz Krzemień aged 50, both petty peasants in Wielątki
Godfather: Franc Prus
Godmother: Jadwiga Wierzchoń
geomorfina

Sympatyk
Posty: 94
Rejestracja: pn 22 kwie 2013, 19:57

Post autor: geomorfina »

Stanisław's Birth Act
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2346&y=724

Act no. 21 (village: Wielątki)
It happened in the Pniewo village on 1 February 1880 (20 January in the Julian Calendar) at 2 pm.
Father: Aleksander Sas, worker who lives in Wielątki, aged 23
Witnesses:
Franciszek Świadkowski, a petty peasent in Wielątki, aged 45
Piotr Gutowski, a petty peasent in Wielątki, aged 50
Child: boy born in Wielątki on 24 January 1880 (19 January in the Julian Calendar) at 10 pm
Mother: Katarzyna Wierzchoń, aged 24
Child name: Stanisław
Godfather: Stanisław Twardowski
Godmother: Ewa Wierzchoń
The act was read out and, as the people present cannot write, signed by priest only (Priest Pietrusiński, the Pniewy parish administrator)


Antonina's Birth Act
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=591&y=0

Act no. 194 (village: Wola Mystkowska)
It happened in the Pniewo village on 18 December 1881 (6 December in the Julian Calendar) at 1 pm.
Father: Aleksander Sas, a petty peasent in Wola Mystkowska, aged 25
Witnesses:
Wojciech Rociek, a farmer in Wielątki, aged 45
Franciszek Mińczarczyk, a farmer in Wielątki, aged 40
Child: girl born in Wola Mystkowska on 11 December 1880 (29 November in the Julian Calendar) at noon
Mother: Katarzyna Wierzchoń, age 25
Child name: Antonina
Godfather: Stanisław Bryk
Godmother: Józefa Wierzchoń
The act was read out and, as the people present cannot write, signed by priest only.
Priest Pietrusiński, the Pniewy parish administrator


Władysław's Birth Act

Act no. 124 (village: Ciołkowo)
It happened in the Obryte village on 14 October 1883 (2 Ocotber in the Julian Calendar) at 1 pm.
Father: Aleksander Sas, a servant who lives in Ciołkowo, aged 25
Witnesses:
Józef Rębała, famer in Ciołkowo, aged 63
Józef Pieczychna, farmer in Ciołkowo, aged 45
Child: boy born in Ciołkowo on 7 October 1883 (25 October in the Julian Calendar) at midnight
Mother: Katarzyna Wierzchoń, age 26
Child name: Władysław
Godfather: Tomasz Gościński
Godmother: Emilia Gościńska (wife of Tomasz Gościński)
The act was read out and, as the people present cannot write, signed by priest only.
Antoni Rychlicki, the Obryte parish administrator


Jan's Birth Act

Act no. 258 Wyszków
DOB: 21 October 1885 at 3pm
POB: Kręgi
Father: Aleksander Sas, a grooved, Kręgi, aged 30
Witnesses:
Felix Kamiński, a blacksmith, Kręgi, aged 44
Paweł Szczęsny, a grooved, Kręgi, aged 46
Mother: Katarzyna Wierzchoń, aged 30
Child: boy - Jan
Godfather: Feliks Kamiński
Godmother: Rozalia Szczęsna
Priest: Józef Szmejter


Jóżef's Birth Act

Act no. 258 Wyszków
DOB: 31 March 1888 at 10am
POB: Kręgi
Father: Aleksander Sas, a grooved, Kręgi, aged 32
Witnesses:
Józef Grzywiński, a coachman, Kręgi, aged 25
Paweł Szczęsny, a grooved, Kręgi, aged 55
Mother: Katarzyna Wierzchoń, aged 32
Child: boy - Józef
Godfather: Józef Grzywiński
Godmother: Feliksa Dziubłowska
Priest: Józef Szmejter


Joanna's Birth Act

Act no. 268 Wyszków
DOB: 25 June 1890 at 5am
POB: Kręgi
Father: Aleksander Sas, a grooved, Kręgi, aged 34
Witnesses:
Paweł Szczęsny, an economist, Kręgi, aged 50
Ignacy Choiński, a cook, Kręgi, aged 45
Mother: Katarzyna Wierzchoń, aged 34
Child name: Joanna
Godfather: Jan Kowalewski
Godmother: Joanna Szczęsna
Priest: Józef Szmejter


Antoni's Birth Act

Act no. 73 Lubiel
DOB: 26 May 1893 at 2pm
POB: Lubiel
Father: Aleksander Sas, an economist, Lubiel, aged 37
Witnesses:
Mateusz Bartniczak, a farmer, village: Drozdowo, aged 22
Józef Bednarski, a farmer, village: Bielino, aged 60
Mother: Katarzyna Wierzchoń, aged 37
Child name: boy - Antoni
Godfather: Mateusz Bartniczak
Godmother: Józefa Karwacka
Priest: Józef Dmochowski


Władysław's Death Act

Act no. 112 Wyszków
Death:: 7 June 1888 at 2am
POD: Kręgi
Father: Aleksander Sas, a grooved, Kręgi, aged 32
Witnesses:
Franciszek Cholewiński, a wroker, Kręgi, aged 50
Mother: Katarzyna Wierzchoń
Child name: Władysław, born in Ciołkowo, Obryte parish, aged 4 years and 8 months
Priest: Józef Szmejter


Acts were translated to Polish by MonikaMaru :)
We think that is all of your Grandmother's siblings :)

Keep looking, good luck!
Asia
Awatar użytkownika
jbaltrym

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: sob 27 wrz 2014, 18:31
Lokalizacja: Washington DC Metropolitan Area, USA

Translation Help: Sas Family Records from Polish to English?

Post autor: jbaltrym »

Oh My Goodness! I am eternally grateful. Yes, I fully believe these are the records for my grandmother, her parents, siblings and other relatives. I am so excited! The birth dates I have for Joanna, Antonina and Josef are very close. There is only a few days of difference in each one of the records so this must be my relatives.

I still am a little confused about the location of these towns, villages and Parishes.
Can anyone provide me with their locations on a map of Poland? I am hoping to plan a trip to Poland and would very much like to know where I can visit the birthplaces and homes of my ancestors.

Now I must continue my search for more information on what happened to the rest of the family who stayed in Poland, their ancestors, marriages, children, and deaths.

THANK YOU, THANK YOU, THANK YOU all so very much.
Warm regards,
:lol: :lol: :lol:
JanBee
Washington DC USA
Robert1

Sympatyk
Adept
Posty: 235
Rejestracja: wt 08 lip 2014, 00:11

Re: Translation Help: Sas Family Records from Polish to Engl

Post autor: Robert1 »

jbaltrym pisze:There is only a few days of difference in each one of the records so this must be my relatives.
Please note that there was a 12-day difference between Julian and Gregorian dates and both of them were used. Maybe this is the reason.
jbaltrym pisze: I still am a little confused about the location of these towns, villages and Parishes.
Can anyone provide me with their locations on a map of Poland? I am hoping to plan a trip to Poland and would very much like to know where I can visit the birthplaces and homes of my ancestors.
This should help you:
https://maps.google.pl/maps?saddr=Lubie ... mra=ls&z=9
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Translation Help: Sas Family Records from Polish to Engl

Post autor: MonikaMaru »

Asiu i Robercie,

nasunęła mi się taka myśl, czy w metryce z Lubiela, gdzie Sas jest już ekonomem, nie byłby właściwszy termin steward (man who manages another`s property or estate) zamiast economist? Jan może nie orientować się w stosunkach pracy na wsi w XIX w.

I jeszcze do karbowego (grooved) , dodałabym wyjaśnienie -overseer of farm labourers. Polska nazwa pewnie pochodzi od karbowania pleców chłopom, ale nie jestem pewna tej po angielsku :)


Pozdrawiam,
Monika
geomorfina

Sympatyk
Posty: 94
Rejestracja: pn 22 kwie 2013, 19:57

Post autor: geomorfina »

Ok. Here you have dates in Julian Calendar and dates of Baptism.

STANISŁAW
Birth in Julian Calendar: 19 January 1880
Baptism: 01 February 1880 and in Julian Calendar: 20 January 1880

ANTONINA
Birth in Julian Calendar: 29 November 1881
Baptism: 18 December 1881 and in Julian Calendar: 06 December 1881

WŁADYSŁAW
Birth in Julian Calendar: 25 September 1883
Baptism: 14 October 1883 and in Julian Calendar: 02 October 1883

JAN
Birth in Julian Calendar: 9 October 1885
Baptism: 27 December 1885 and in Julian Calendar: 15 December 1885

JÓZEF
Birth in Julian Calendar: 19 March 1888
Baptism: 02 April 1888 and in Julian Calendar: 21 March 1888

JOANNA
Birth in Julian Calendar: 13 June 1890
Baptism: 06 July 1890 and in Julian Calendar: 24 June 1890

ANTONI
Birth in Julian Calendar: 14 May 1893
Baptism: 25 June 1893 and in Julian Calendar: 13 June 1893

WŁADYSŁAW
Death in Julian Calendar: 26 May 1888
Awatar użytkownika
piotr_nojszewski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1687
Rejestracja: ndz 21 kwie 2013, 01:17
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 3 times
Kontakt:

Re: Translation Help: Sas Family Records from Polish to Engl

Post autor: piotr_nojszewski »

This is the mariage of Aleksander Sas parents

1851 M 6 Maciej Sas Marianna Grzybowska Parish: Dzierżenin Village: Dzierżenin

http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradzi ... ier%BFenin

It's avaliable only offline in the Diecesial Archive in Plock (AD Płock).

This are the marriages of Katarzyna Wierzchoń sibilings

http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... t&lang=pol

I guess the mariagge of their parents happened also in Parish Pniewo but the recors are not indexed and avaliable only in AD Płock

Look also at this, it's Russian but easy writtnen. I'm sure you will find the names in no 38 ;-)
It's Katarzyna Sas born Wierzchoń death certificate.
1907 D 38 Katarzyna Sas Jan Marianna Orłowska Parish: Pniewo Village: Pniewo vel: Wierzchoń
Uwagi: domo Wierzchoń AP Warszawa oddział Pułtusk Indeks dodał piotrpola

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2089&y=947

regards
Ostatnio zmieniony pt 31 paź 2014, 19:45 przez piotr_nojszewski, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam
Piotr
geomorfina

Sympatyk
Posty: 94
Rejestracja: pn 22 kwie 2013, 19:57

Post autor: geomorfina »

Monika suggested that we should change "an economist" into "a steward", because it more relates to your grandgrandfather duties (managing other's property or estate). It wasn't job like modern economist :)
She also gave an explenation of a grooved - overseer of farm labourers.
I agree with Monika, maybe Robert can explain more :)
I'm still learning about genealogy and I haven't used English for a long time so forgive me for language mistakes :)
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Akt zgonu Katarzyny Sas

38. Wielątki
1. Działo się: Pniewo 14/27.II.1907 o 10-ej rano
2. Stawili się: Jan Piwowarski 45 lat i Wojciech Wierzchoń 35 lat, rolnicy zamieszkali w Wielątkach
3. Zgon: 12/25.II.br o 2-ej po południu w Wielątkach zmarła KATARZYNA SAS, robotnica, 50 lat mająca, c. Jana i zmarłej Marianny z Orłowskich małż. Wierzchoniów, urodzona i zamieszkała w Wielątkach, pozostawiła owdowiałego męża Aleksandra Sasa.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
jbaltrym

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: sob 27 wrz 2014, 18:31
Lokalizacja: Washington DC Metropolitan Area, USA

Translation Help: Sas Family Records from Polish to English?

Post autor: jbaltrym »

Monika, Robert and others....this is beyond my wildest expectations. I cannot believe how much information I have found on this website but it would mean nothing to me without your diligent research and translation abilities. You folks are miracle workers!

Regarding the slight discrepancies in the birth dates that I mentioned in an earlier post, I don't believe it has much to do with the different calendars, but perhaps errors that were made by the parents or others when telling them what their birth dates actually were. For instance:

ANTONINA SAS: My records list her birth date as 13 December 1881. Your translation shows her dates as 18 December 1881 (6 December in the Julian Calendar). It could be that Antonina herself or someone else in her family, misread the 18 as a 13. She passed away here in 1947. Nevertheless, I am confident this is my Grand Aunt. Her daughter, Regina, now in her 80's, as well as Regina's daughter are still alive and living here in the states. They will be thrilled to have this information as well.

JOANNA SAS: My grandmother's birth date on my records list her birth date as 25 June 1890 , which is exactly the same in the records you provided!

JOSEF SAS: My records list his birth date as 20 March 1888, and your translation shows his birth date as 31 March 1888. Again I have no doubt that this is my Uncle. He passed away in 1974.

STANISLAW SAS: I have no specific information on him other than an approximate year of birth as 1880. This is only based on the Ship Manifest when he came to the US in 1906 and I cannot verify any other records for him here in the States. As you know, the ship manifest information is not always accurate and I rely on other records for verification. But with this new information I believe I will be able to find more.

I never knew my grandmother had several other siblings. I've hit the jackpot! Unfortunately I never knew my dear grandmother as she died in 1941 several years before I was born. :(

I'm also thankful for the map showing the locations of the cities, towns and villages where they all came from. It is wonderful to know and heartwarming that they all stayed in the same general vicinity. With the exception of course of the ones who came to the States.

I have another mystery to solve regarding Alexander Sas, my great grandfather:

The 1906 Ship Manifest where Joanna and Stanislaw came to the US, also lists that Alexander, their father, came with them. He indicated his age as 48 (approximate birth date 1857) and that he was married. They said they were coming to the US to join their son and brother, Josef (who came in 1904). I can find absolutely NO other information on Alexander here in the States. Josef, Antonina and Joanna all settled in the Detroit, Michigan area. I am thinking that perhaps Alexander came here with his son and daughter on that ship but then returned to Poland. It is also very interesting to see that his wife Katharyzna passed away in 1907 in Poland just several months after he came to the States. :? I am continuing my search in Poland to see if I can locate a death record for him there. I will also be looking for grave sites and cemeteries in Poland.

Again, THANK YOU from the bottom of my heart. I am continuing my search with a renewed vigor :!:

Warm regards,
JanBee
Washington DC USA
geomorfina

Sympatyk
Posty: 94
Rejestracja: pn 22 kwie 2013, 19:57

Post autor: geomorfina »

KATARZYNA SAS - Death Act no. 30, village: Wielątki

Katarzyna Sas - born Wierzchoń, daughter of Jan and Marianna born Orłowska.
Katarzyna Sas aged 50, worker, lived in Wielątki, she widowed her husband Aleksander Sas.
Death: 27 February 1907 (12 February in JC) at 2 pm
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”