Akt zgonu - Końskie - 1764

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Betsy

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pt 14 wrz 2012, 08:08
Lokalizacja: Leszno

Akt zgonu - Końskie - 1764

Post autor: Betsy »

Witam!

Proszę o przetłumaczenie poniższego akt zgonu.
https://lh6.googleusercontent.com/-RmwP ... 2Bspr2.jpg

Nie jestem pewna czy zmarło dziecko o imieniu Maciej czy dziecko Macieja..

Dziękuję bardzo!

Beata
Poszukuję
Janiszewscy - okolice Chlewisk ; Kołaccy - okolice Koźmina ; Piaseccy - Masłowo k/Śremu ; Snopek - Przepiórów/Mydłów ; Taszarek - okolice Jarocina ; Zabroni/Zabronny - okolice Żurawicy ; Zgud - Bolechów / Kraków
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3362
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Akt zgonu - Końskie - 1764

Post autor: Bartek_M »

Zdecydowanie: "Pochowano dziecko Macieja Januszowskiego."

Zapis imienia: Mathiae ("ae" w formie dyftongu czyli jako jedna litera, tu z ledwie pogrubioną drugą kreską pionową) - czyli dopełniacz. Akt zgonu dziecka o tym imieniu wyglądałby raczej tak: "Mathias infans" albo "infans nomine Mathias". Zapisów w tej kolejności: "infans Mathias" nie przypominam sobie, ale też nie wykluczam.
Awatar użytkownika
Betsy

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pt 14 wrz 2012, 08:08
Lokalizacja: Leszno

Post autor: Betsy »

Witam!

Bardzo dziękuję za rozszyfrowanie :)
Zapewne dziecko zmarło tuż po porodzie i pewnie stąd brak imienia. Szkoda...

Dziękuję Bartku :D
Kolego ze szkolnej ławy jak sądzę ;)
Poszukuję
Janiszewscy - okolice Chlewisk ; Kołaccy - okolice Koźmina ; Piaseccy - Masłowo k/Śremu ; Snopek - Przepiórów/Mydłów ; Taszarek - okolice Jarocina ; Zabroni/Zabronny - okolice Żurawicy ; Zgud - Bolechów / Kraków
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3362
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Betsy pisze:Zapewne dziecko zmarło tuż po porodzie i pewnie stąd brak imienia.
No właśnie niekoniecznie. Tak wyglądają niektóre XVII- i XVIII-wieczne zapisy zgonów: "zmarło dziecko kowala", "zmarła teściowa Jana kmiecia", "zmarł parobek u Sołtysa" itp. Imiona dzieci często pomijano. Księgi zgonów były najmniej starannie prowadzone, ponieważ w prawie polskim odpis aktu zgonu nie był na ogół do niczego potrzebny.
Betsy pisze:Kolego ze szkolnej ławy jak sądzę ;)
Trafiony - zatopiony.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”