Akt ślubu, Radecki + Gylewska, Wudzyn 1863r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

geomorfina

Sympatyk
Posty: 94
Rejestracja: pn 22 kwie 2013, 19:57

Akt ślubu, Radecki + Gylewska, Wudzyn 1863r.

Post autor: geomorfina »

Witam
Proszę o pomoc w odszyfrowaniu zapisu tabelarycznego odnośnie ślubu moich przodków. Akt nr 4 - Sylwester Radecki (25) + Marcyanna Gylewska (20), zam. Karczemka (Sylwester ma wpisane "in", ale Marcyanna coś innego?)
Świadkami byli Michael Żakowicz (prawdopodobnie szwagier Marcyanny) oraz Jacob Gylewski (prawdopodobnie brat). Po Michaelu jest coś dopisane, ale nie mogę odczytać, a bez znajomości niemieckiego to mogę tylko dumać :)
Bardzo proszę o przetłumaczenie całego wpisu :)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/74a ... a03ad.html

Pozdrawiam i dziękuję
Asia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt ślubu, Radecki + Gylewska, Wudzyn 1863r.

Post autor: beatabistram »

Witaj Asia
Slub 25 maja
U Sylwestra i Marcyanny wpisane z Karczemka
on kawaler , ona panna
Nie wiem dlaczego, ale fotosik od jakiegos czasu przy powiekszaniu zdjecia otwiera u mnie tylko lewa czesc zdjecia , wiec co jest napisane na nastepnej stronie nie widze. Jesli mozesz wstaw jeszcze raz , tylko prawa strone 2 strone ksiegi

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
geomorfina

Sympatyk
Posty: 94
Rejestracja: pn 22 kwie 2013, 19:57

Post autor: geomorfina »

Beato!
Dziękuję za odpowiedź :)
Tutaj druga strona księgi:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d4e ... 4260a.html

Bardzo dziękuję za Twoją pomoc!

Jakbyś potrzebowała czegoś z AP Bydgoszcz to służę pomocą :)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Dobra z AP Bydgoszcz moze sie nawet odezwe ;)

reszta jest tak:
Na tej stronie jest tylko
on nie potrzebowal zezwolenia (pelnoletni)
ona zezwolenie rodzicow
kiedy i gdzie zapowiedzi
swiadkowie
Michal Zakowicz z Ostrowa
i Jakub ( nie napisano gdzie mieszkal)

pzdr bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
geomorfina

Sympatyk
Posty: 94
Rejestracja: pn 22 kwie 2013, 19:57

Post autor: geomorfina »

Bardzo Ci dziekuje! :)
Teraz mam potwierdzenie, ze ten konkretny Michael z Ostrowa to na pewno maz Anny (siostry?), bo tam tez rodzilo sie kilkoro z ich dzieci.
Jestem przekonana, ze Jakub mieszkal w parafii Wudzyn, wiec moze dlatego ksiadz nic nie odnotowal, bo to jego parafianin?

co do AP Bydgoszcz - smialo, chetnie pomoge :)
Ide na pewno w przyszlym tygodniu, bo mam sporo swoich zamowionych, to moge zamowic cos na kolejny rzut. Niestety pasuje mi tylko 1dzien w tygodniu z dyzurami AP po 15tej.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”