Prośba o przetłumaczenie kilku akt z j.niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Bnin, 25. Januar 1883,
die Fleischerin Rosalie Zborowska,
Bnin,
der Fleischer Franz Zborowski
72 Jahre alt, katholischer,
Bnin,
geb. zu Landskrone/Landeskrone/ in Galizien [Lanckorona],
verheirathet gewesen mit der Anzeigenden geborenen Dreher,
Sohn der Fleischers Stephan Zborowski zu Landskrone
und dessen Ehefrau Theresia geborenen /unbekannt/,
zu Bnin in der Anzeigenden Wohnung,
am 24. Januar 1883 , Nachmittags, um vier ein halb Uhr,
wegen Schreibensunkunde mit den Handzeichen +++ der Anzeigenden versehen.
Der Standesbeamte: Müller

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
F.M.Ślósarczyk

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pt 03 paź 2014, 08:48

Post autor: F.M.Ślósarczyk »

Witam

Dzięki bardzo za "dostosowanie" pisma do moich możliwości.
Roman dzięki tobie może pomału poznam odręczne pismo niemieckie.
Nigdy nie uczyłem się tego języka.

Z twoją pomocą powstało moje tłumaczenie.
Nr ...9
Bnin, dnia 25-go stycznia 1883r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj
rzeźnik Rosalie Zborowska zamieszkała w Bnin
i zgłosiła, że rzeźnik Franz Zborowski mający 72 lata katolik
zamieszkały w Bnin
urodzony w Lanckoronie w Galicji żonaty z zgłaszającą dd Dreher,
syn rzeźnika Stephan Zborowski z Lanckorony i jego żony Teresy dd / nieznane/
zmarł
dnia 24 stycznia 1883r o godz. 4:30 po południu
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano

Urzędnik Stanu Cywilnego


Proszę o korektę.

Jeszcze raz dziękuje.
Pozdrawiam Franek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”