z polskiego na nasze

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1349
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

z polskiego na nasze

Post autor: Gośka »

Mam prośbę. Akt napisany w prawdzie w jęz. polskim ale niewyraźnie. Jakby ktoś spojrzał – chodzi o to, ze w pierwszej zapowiedzi napisane jest, że „Wojciech Zubrzycki urodzony z Tomasza Zubrzyckiego z Małgorzatą Mierzanowską pisarza w Ja…. Niegdyś zamieszkałego”
Poniżej „Wojciech Zubrzycki, z Kamienia, liczący lat 23, podług metryki, która wyjęta została z ksiąg kościoła w ….” No właśnie skąd?
I jeszcze w genetece ktoś kto indeksował parafię Kunice zapisał, że to szlachta, ale ja tutaj nic takiego nie widzę. Może ktoś się dopatrzy.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,22505501
Pozdrawiam - Gośka :)
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

z polskiego na nasze

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

- urodzony Woyciech Zubrzycki handlem browarnym trudniacy się, w Kamieniu zamieszkały, s. Tomasza i Małgorzaty z Mierzanowskich pisarza w Jasiowie niegdyś zamieszkałego .

- Sadzę, że oboje rodzice nie żyją i mieszkali w Jasiowie. Pan młody notarialny akt uszanowania złożył swemu wujowi Janowi Mierzanowskiemu.

Jeśli "urodzony" to szlachcic.

Pozdrawiam,
Monika
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

z polskiego na nasze

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, tak jest jak pisze Monika, tylko Urodzony to odpis z łacińskiego np. Generosus, lub Nobiles, czyli pisali dużą literą, przykład ; urodził się Urodzony Jan Potocki w dniu Świętego Jana Chrzciciela ; pozdrawiam - Julian
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3369
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Re: z polskiego na nasze

Post autor: kwroblewska »

Gośka pisze:Mam prośbę. Akt napisany w prawdzie w jęz. polskim ale niewyraźnie. Jakby ktoś spojrzał – chodzi o to, ze w pierwszej zapowiedzi napisane jest, że „Wojciech Zubrzycki urodzony z Tomasza Zubrzyckiego z Małgorzatą Mierzanowską pisarza w Ja…. Niegdyś zamieszkałego”
Poniżej „Wojciech Zubrzycki, z Kamienia, liczący lat 23, podług metryki, która wyjęta została z ksiąg kościoła w ….” No właśnie skąd?

I jeszcze w genetece ktoś kto indeksował parafię Kunice zapisał, że to szlachta, ale ja tutaj nic takiego nie widzę. Może ktoś się dopatrzy.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,22505501
Pozdrawiam - Gośka :)
Dokładnie to w zapowiedzi napisano tak…....między Urodzonym Wojciechem Zubrzyckim [..], Urodzonego Tomasza Zubrzyckiego z Małgorzaty z Mierzanowskich […] spłodzonym synem

A wyjętej z ksiąg koscioła w Tumlinie [AD Kielce]

___
Krystyna
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1349
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Post autor: Gośka »

Dzięki wielkie :D :k:
Przybyla_Agnieszka

Sympatyk
Adept
Posty: 48
Rejestracja: czw 07 sie 2014, 15:07

Post autor: Przybyla_Agnieszka »

Witam serdecznie!
Wydawało się nam z siostrą,że akty urodzenia zapisane po polsku to będzie " kaszka z mleczkiem" przy odczytywaniu. Oczywiście okazało się to naiwnością początkujących:-) Próbujemy razem z siostrą odszyfrować nazwiska naszych 5x prababek, które podane są na akcie małżeństwa ich dzieci: Michała Kamieńskiego z Agnieszką z Lewandowskich. Na nazwisko matki Michała mamy podejrzenia,że może to Krzysztofiak lub Krzysztofik,natomiast na nazwisko matki Agnieszki nie mammy pomysłu. W związku z tym,że kilka par oczy to nie dwie,mamy wielką prośbę ,czy ktoś mógłby zerknąć na te nazwiska i spróbować je odczytać?..Będziemy bardzo wdzięczne

Połaniec rok 1833 akt 13 http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,15419,69

pozdrawiamy
Agnieszka i Karolina
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Post autor: Komorowski_Longin »

Ja odczytuję;
Agnieszki Krzyszkosczonki - Krzyszkosiak (Krzysztosiak)
Anastazji Siecczonki - Sieczka

Pozdrawiam Longin
Pozdrawiam Longin
Przybyla_Agnieszka

Sympatyk
Adept
Posty: 48
Rejestracja: czw 07 sie 2014, 15:07

Post autor: Przybyla_Agnieszka »

dziękujemy :)
adamura

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: pt 23 lis 2012, 17:44

Post autor: adamura »

Witam

Bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu aktu ślubu z roku 1912. Akt jest napisany językiem polskim, jednak pismo jest bardzo niewyraźne i mam problem z rozszyfrowaniem całości. Z góry dziękuję za pomoc. Akt nr 21.
http://tufotki.pl/V9ZzS

Adam
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Odpowiedź była już.

http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... ht=#245078

Czy w akcie jest jeszcze coś, z czym masz wątpliwości?

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
adamura

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: pt 23 lis 2012, 17:44

Post autor: adamura »

MonikaMaru pisze:Odpowiedź była już.

http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... ht=#245078

Czy w akcie jest jeszcze coś, z czym masz wątpliwości?

Pozdrawiam,
Monika
0

Moniko, bardzo przepraszam za zamieszanie, ale zamieściłem dwa posty w tej samej sprawie. Oczywiście odpowiedź, którą od Ciebie otrzymałem wcześniej była wyczerpująca, jeszcze raz dziękuje. Jednak gdybym mógł Cię prosić o pomoc w innej sprawie
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... i&start=15
będę bardzo wdzięczny za pomoc
pozdrawiam
Adam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”