Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu nr 139 z 17.12.1890r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

janek10

Sympatyk
Posty: 72
Rejestracja: pn 02 lis 2009, 22:44
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu nr 139 z 17.12.1890r.

Post autor: janek10 »

Witam serdecznie!
Bardzo uprzejmie prosze o przetlumaczenie zalaczonego aktu zgonu USC Mikstat nr 139 z 17.12.1890r. (wraz z dopiskiem-sprostowaniem):
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/721/0 ... MUmHPPyBzg
pozdrawiam
Janek10
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu nr 139 z 17.12.1890r.

Post autor: beatabistram »

Witaj Janek
Dnia 17.12. 1890
stawila sie zona „obywatela miejskiego“ Antonina Pasikowska dd Wielebniska / Wielebinska
Zam. Mixstadt
i zglosila , ze „mieszczanka“, wdowa Katarzyna ( tu wyglada jak) Szarafinska
66 lat , katoliczka zam i ur. Mixstadt
wdowa po Lukas´ie Pasikowskim , ostatnie miejsce zam. Mixstadt
imiona rodzicow zmarlej zglaszajacej nieznane
W Mixstadt 17 grudnia 1890 przed poludniem o 2 zmarla.
Zglaszajaca oswiadczyla, ze o zgonie zglasza z wlasnej wiedzy

dopisek
na zarzadzenie sadu zostaje wpisana korekta, ze nazwisko rodowe zmarlej nie brzmi Szarafinowska , tylko Stasierska i ze byla corka Andreas´a i Hedwig dd Fabrowska malzonkow Stasierskich

pzdr. bb
janek10

Sympatyk
Posty: 72
Rejestracja: pn 02 lis 2009, 22:44
Lokalizacja: Poznań

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu nr 139 z 17.12.1890r

Post autor: janek10 »

Witaj Beato!
Bardzo serdecznie dziekuje za przetlumaczenie aktu zgonu nr 139 z USC Mikstat
z wyrazami powazania i szacunku oraz pozdrowieniami
Janek10
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”