Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.2)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Podgórecki

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: pt 13 cze 2014, 11:52

Akt Małżeństwa Proszę o pomoc

Post autor: Podgórecki »

Bardz ale to bardzo serdecznie dziękuję za pomoc w odczytaniu.
Normalnie już myślałem że nie doczytam tego nigdy
Serdecznie Dziękuję i pozdrawiam
Pozdrawiam serdecznie
Tomasz
rob7777

Sympatyk
Posty: 111
Rejestracja: śr 15 paź 2014, 09:54

Prośba o pomoc w przeczytaniu aktu (język polski)

Post autor: rob7777 »

Witam,

Mam problemy z interpretacją kilku słów w akcie numer 15:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1842/0/2. ... SM_i-Sn1MA

Pisze że zmarła "Marjanna Głuchowska <jakieś słowo> wdowa"
a potem "córka Józefa i Marjanny z <nazwisko>"

Jak forumowicze interpretują <jakieś słowo> i <nazwisko> ?

Dziękuje uprzejmie
katarzyna2005
Posty: 8
Rejestracja: pn 26 maja 2014, 20:58

Prośba o pomoc w przeczytaniu aktu (język polski)

Post autor: katarzyna2005 »

Witam,

zmarła Marianna Głuchowska, szlachcianka, wdowa, lat 48 mająca, córka (następnie imiona rodziców i nazwisko rodowe matki Marianny Głuchowskiej) Józefa i Marianny z Chruścikowskich, małżonków Kobylińskich
rob7777

Sympatyk
Posty: 111
Rejestracja: śr 15 paź 2014, 09:54

Post autor: rob7777 »

Bardzo dziękuje

Przy okazji widzę że mój post nie poszedł tak jak miał, a miało być:

"Pisze że zmarła "Marjanna Głuchowska [jakieś słowo] wdowa"
a potem "córka Józefa i Marjanny z [nazwisko]"

Jak forumowicze interpretują [jakieś słowo] i [nazwisko] ? "

Ale to wiele nie zmienia.

Natomiast nazwisko "Chruścikowski" mnie zaskoczyło - nigdy się z nim nie spotkałem. Teraz jak czytam to faktycznie wygląda na "Chruścikowski". Zastanawiałem się czy pierwsza litera to "C" czy "O" ale nic innego w tym nie widzę. Dziękuje bardzo.
Janina_Tomczyk

Nieaktywny
Posty: 1259
Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28

Prośba o pomoc w przeczytaniu aktu (język polski)

Post autor: Janina_Tomczyk »

Witam

Akt jest wyjątkowo wyczerpujący jeśli chodzi o informacje i należy z tego się cieszyć, bo można dowiedzieć się, że to szlachcianka z rodu Kobylińskich i nawet nazwisko rodowe jej matki podano. Zwykle nie spotykamy aż tak szczegółowych danych w aktach zgonu, a skoro wdowa to po Głuchowskim i tylko jego imienia tu brakuje. Prawdopodobnie rodzina zmarłej podając dane do aktu zgłaszającym zgon włościanom nie podała tego imienia.

Pozdrawiam
Janina
rob7777

Sympatyk
Posty: 111
Rejestracja: śr 15 paź 2014, 09:54

Re: Prośba o pomoc w przeczytaniu aktu (język polski)

Post autor: rob7777 »

Janina_Tomczyk pisze:Witam

Akt jest wyjątkowo wyczerpujący jeśli chodzi o informacje i należy z tego się cieszyć, bo można dowiedzieć się, że to szlachcianka z rodu Kobylińskich i nawet nazwisko rodowe jej matki podano. Zwykle nie spotykamy aż tak szczegółowych danych w aktach zgonu, a skoro wdowa to po Głuchowskim i tylko jego imienia tu brakuje. Prawdopodobnie rodzina zmarłej podając dane do aktu zgłaszającym zgon włościanom nie podała tego imienia.

Pozdrawiam
Janina
Tak, akt jest bardzo dobry i akurat znam imię jej męża: Ludwik. Ciekawi mnie tylko czy pisząc że była ona "szlachcianką" oznacza to że jej rodzina miała pochodzenie szlecheckie, czy rodzina męża i dzięki temu ona, czy obie rodziny. Zapewne wszystkie kombinacje są możliwie chociaż wydaje się że gdyby to był tylko jej mąż to chyba nie wpisaliby tego do jej aktu zgonu.
tokario

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pn 17 lis 2014, 15:43

Prosze o Pomoc w tłumaszeniu z Polskiego na Polski :)

Post autor: tokario »

WItam Bardzo bym Prosił o pomoc w przetłumaczeniu Aktu małżenstwa mojego przodka.

Akt 1 Józef Tokarski z Agnieszką z Kołodziejskich?

http://zapodaj.net/9706bd76bf136.jpg.html

Tutaj oprócz JÓZEF TOKARSKI nic nie mogęrozczytać.

Akt 2 Józef Tokarski z Maria Wojtyna

http://zapodaj.net/db263b991c7cd.jpg.html

z tym to zastanawiam sie czy wogóle to jest po polsku..

Bardzo Prosze o pomoc a konkretnie czy zawarte tam jest coś na temat Rodziców Józefa bądz jego Pochodzenia bo nawet roku urodzenia nie mogę odszukać.
NikaModzelewska

Sympatyk
Posty: 344
Rejestracja: wt 08 paź 2013, 19:32

Post autor: NikaModzelewska »

Witaj!

Drugi akt jest po rosyjsku.

W obu chodzi o Józefa syna Tomasza i Katarzyny z Radków.

W akcie 1 podano,że Józef był urodzony w Lisowie parafii tejże, wdowcem po Mariannie z Kosmalów Tokarczykowej oraz że był synem malżonków Tokarczyków.

W akcie 2 podano, że Józef był urodzony w Marciszu parafii Lisów,miał lat 40 (czyli urodził się ok 1831-1832), był wdowcem po Agnieszce Kołodziejskiej i mieszkał na gospodarstwie w Radlinie.

pozdrawiam

Nika
tokario

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pn 17 lis 2014, 15:43

Post autor: tokario »

To teraz już nie wiem czy Tokarski szukacz czy Tokarczuk :P ech wciągnołem sie w tą Geneaologię :D:D



Czy to bedzie akt zgonu Marianny z Kosmalów ???http://zapodaj.net/a38666a951302.jpg.html
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Post autor: Bryś_Martyna »

Powyższy akt jest całkiem przyjemny dla oka ;)
To akt zgonu panny, Marianny Tokarczykowej, lat 23, córki Wincentego i Wiktorii małżonków Tokarczyków, służącej w Bęczkowie.
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
tokario

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pn 17 lis 2014, 15:43

Post autor: tokario »

Ech w świetokrzyskim w dostępnych zasobach aktów urdzenia nie figuruje żaden Jóżef Tokarski, Jedynie Tokarczyk by pasował Ale jest akt urodzenia z Leszczyn w 1832r akt19, sprawdze juz jutro czy to ten. Na ojca Pasuje datowo jedynie Tomasz Tokarski z Włoszczowej. Może z tymi nazwiskami ta jakaśliterówka. Pisałą jeszcze pani że pisze tam iż był on synem Katarzyna z Radków domyślam sie że chodzi tu o nazwisko RADEK ??
tokario

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pn 17 lis 2014, 15:43

Pomoc w Przetłumaczeniu

Post autor: tokario »

Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu po lewej

http://zapodaj.net/157313ce783fa.jpg.html


Doczytałem Jan Pałys Syn Macieja i Katarzyny ( tu nie wiem)

slub z Katarzyną Z Boksów ??

Córką Macieja i Apoloni z (też nie doczytam sie ) ??


Dobrze to zrozumiałem ??
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Pomoc w Przetłumaczeniu

Post autor: beatabistram »

Witaj "Tokario"

..Jan Polys mlodzieniec z Rzerzutek (ew. Rzeszutek ) ur. w miescie Polancu
..Katarzyny z Czaplow...
… Katarzyna Boksowna z Borzyszowy, corka Mateusza i Apolonii z Gasioloskich malzonkow Boksow urodzona we wsi Donosach...

pozdrawiam Beata
olenka777

Sympatyk
Posty: 346
Rejestracja: śr 14 lis 2012, 13:35

Pomoc w odczytaniu po polsku

Post autor: olenka777 »

Słuchajcie potrzebuję pomocy w rozszyfrowaniu niektórych słów z aktu urodzenia. Akt jest po polsku ale chcę mieć pewność, że dobrze go odczytuję.
akt nr 210 Wojciech Różański
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 586&y=1789
Ola
Pozdrawiam
Aleksandra
Poszukuję Różańskich, Różalskich, Rozalskich z okolic Błędowa, Lubani, Mszczonowa, ogólnie mazowieckie i łódzkie; oraz nazwiska Hemlich/Emlich - Żyrardów, Drobin, Szymanów.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3339
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Pomoc w odczytaniu po polsku

Post autor: kwroblewska »

olenka777 pisze:Słuchajcie potrzebuję pomocy w rozszyfrowaniu niektórych słów z aktu urodzenia. Akt jest po polsku ale chcę mieć pewność, że dobrze go odczytuję.
akt nr 210 Wojciech Różański
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 586&y=1789
Ola
Akt jest czytelny, a o które słowa zapytujesz? Może przepisz a tam gdzie nie możesz odczytać to uzupełnimy.

___
Krystyna
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”