Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o interpretację zapisu w poniższym akcie. Czy z jego treści wynika, że zmarła Marianna Byczkowska lat. 40 była żoną Walentego?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/00f ... ee226.html

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu

Post autor: Bartek_M »

Tak. Consortem = żonę.
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dziękuję. Mam jeszcze pytanie czy data podana na początku aktu - 10.02.1787 jest tylko datą pochówku czy również śmierci? Jak to interpretować?

Seweryn
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu

Post autor: Bartek_M »

Pochówku (sepelivi = pochowałem). Dorosłych raczej nie chowano pośpiesznie.
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu

Post autor: Severin »

Raz jeszcze dziękuję.

Seweryn
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”