Prośba o tłumaczenie z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Zapis po prawej, jak przystało na dyspensę, jest bezwartościowy dla genealoga, może poza określeniem stopnia pokrewieństwa - dlatego nie będę go tłumaczyć. Mam natomiast w planach jeszcze w tym roku analizę zapisu po lewej, a gdybym nie dotrzymał słowa, proszę mi się przypomnieć na PW.
Bartek
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Post autor: Bryś_Martyna »

Ok, dziękuję bardzo, cierpliwie czekam :)
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
rogal83

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: ndz 09 sie 2009, 23:12
Lokalizacja: Gdynia

Post autor: rogal83 »

Witam,
Proszę u przetłumaczenie aktu urodzenia po łacinie ten z datą 25.

http://szukajwarchiwach.pl/53/3400/0/1/ ... /#tabSkany
Mam jeszcze pytanie czy są gdzieś jakieś schematy akt po łacinie? Dotychcza miałem tylko styczność z aktami po rosyjsku, łacina to dla mnie nowość i ciężko jeszcze mi się w tym odnależść.

Pozdrawiam Maciej
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Formularzy narracyjnych aktów chrztu uzbierałoby się z kilkanaście, chyba nikt jeszcze tego nie zrobił. Ja niekiedy poprzedzam przekład transkrypcją i tak zrobię w tym przypadku :) Formularzy ślubów byłoby może parę tuzinów, natomiast w przypadku akt zgonu każdy ksiądz pisał po swojemu (zwłaszcza jeśli miał talent pisarski) i dlatego raczej nikt się nie porwie na ich systematyzację.


Mieszkowo villa. 25-ta Februarii.
Die 25-ta Februarii ego qui supra baptisavi infantem nomine Theophilam natam die 19-na ejusdem mensis, honestorum Josephi et Agnetis Martuzalskich braxatorum sub No. 1 legitimorum conjugum. Patrini fuere: magnificus Joannes Kaczoroski de Szypłowo et magnifica Katarina Grabska de Wieczyn.

Mieszkowo wieś. 25-go lutego.
Dnia 25 lutego ja jak wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Teofila, urodzoną dnia 19-go tegoż miesiąca, uczciwych Józefa i Agnieszki Martuzalskich mielcarzy pod nrem 1, prawnych małżonków. Chrzestnymi byli: wielmożny Jan Kaczoroski z Szypłowa i wielmożna Katarzyna Grabska z Wieczyna.
Bartek
rogal83

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: ndz 09 sie 2009, 23:12
Lokalizacja: Gdynia

Post autor: rogal83 »

Bartku serdecznie dziękuję
Awatar użytkownika
d_oleksiak

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: śr 15 sie 2012, 18:41

Post autor: d_oleksiak »

Witam,

zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z łaciny metryki urodzenia 402/1786 - Kania Barbara.

https://drive.google.com/file/d/0B3Mvhd ... sp=sharing

Pozdrawiam serdecznie
Darek
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Post autor: Bryś_Martyna »

Witam :)
Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa: parafia Mierzyce, rok 1814?, Aleksy Wilk wdowiec i Katarzyna Wilk wdowa.

http://zapodaj.net/ed9259dd50fe6.png.html

Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Post autor: Bryś_Martyna »

...
Ostatnio zmieniony sob 29 lis 2014, 15:57 przez Bryś_Martyna, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
kaldera75
Posty: 5
Rejestracja: śr 26 lis 2014, 18:10

Post autor: kaldera75 »

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,27289301

bardzo proszę o przetłumaczenie, data 17 luty (February)
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Post autor: Bryś_Martyna »

Bryś_Martyna pisze:Witam :)
Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa: parafia Mierzyce, rok 1814?, Aleksy Wilk wdowiec i Katarzyna Wilk wdowa.

http://zapodaj.net/ed9259dd50fe6.png.html

Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3334
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

Bryś_Martyna pisze:
Bryś_Martyna pisze:Witam :)
Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa: parafia Mierzyce, rok 1814?, Aleksy Wilk wdowiec i Katarzyna Wilk wdowa.

http://zapodaj.net/ed9259dd50fe6.png.html

Z góry bardzo dziękuję
Martyno, Akt był spisany w 1814r, nie masz zapis tego aktu w j.polskim, powinien być http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradzi ... sc=Mierzyn i alegaty do tych lat też są.
Bez zbędnego czekania na tłumaczenie sama byś sobie dała radę.

Spróbuję ci „rozjaśnić” tekst
Nr5 Popowice
Roku Pańskiego 1814 Pustkowie Pawlo? do Rudy dnia 26 miesiąca stycznia, Ja Ojciec Morzycki Rektor Koscioła Parafialnego Mierzyckiego [..]? i Filialnego w Toporowie, poprzedziwszy trzema zapowiedziami w dni niedzielne wobec zgromadzonego ludu, z których I była 2 stycznia, II dziewiatego a III 16 miesiąca stycznia, zadnych przeszkod stwierdziwszy zatwierdziłem małzenstwo pomiedzy pracowitym Aleksym Wilkiem wdowcem lat 30 z wsi Popowice w parafii Kadłub i Katarzyną Wilczka? wdową lat 18 z Pustkowia Pawlok? z wsi Ruda parafia Mierzyn.
Świadkowie Andrzej Wilk, Adam Stasiok i inni wiary godni.

____
Krystyna
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Post autor: Bryś_Martyna »

Dziękuję bardzo :) Ta miejscowość to Mierzyce, nie Mierzyn.
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Awatar użytkownika
fiolet

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 136
Rejestracja: wt 01 kwie 2014, 19:50

Post autor: fiolet »

Witam. Bardzo uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia:
1- 32 z 1770 Przybysławice z nazwiskiem Otfinowska/i.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,32925,10
2- 4 z 1771r Przybysłąwice z nazwiskiem Otfinowski/a
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,32925,13

Jest to moje pierwsze spotkanie z łaciną - w następnym spróbuję sama dać sobie radę ;-)

Z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
Beata

Otfinowski/a, Skiba, Toporek, Nowak, Miś, Popek, Kwapień, Kwaśniwski/a
Parafie małopolskie i świętokrzyskie: Książ Wielki, Niegardów, Proszowice, Prandocin, Kozłów i okoliczne ;-).
Awatar użytkownika
d_oleksiak

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: śr 15 sie 2012, 18:41

Post autor: d_oleksiak »

d_oleksiak pisze:Witam,

zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z łaciny metryki urodzenia 402/1786 - Kania Barbara.

https://drive.google.com/file/d/0B3Mvhd ... sp=sharing

Pozdrawiam serdecznie
Darek
Witam,

ponawiam moją listopadową prośbę:)

Pozdrawiam
Darek
Danuta_Stojek

Sympatyk
Adept
Posty: 145
Rejestracja: czw 22 kwie 2010, 21:08

Post autor: Danuta_Stojek »

Jak dla mnie jest to chrzest Barbary, córki małżonków Groszkow.

Dnia 21 września 1786, - Wojciech Chrzanowski ochrzcił imieniem Barbara dziewczynkę urodzona dnia 20 miesiąca września, córkę pracowitych Wojciecha (? nie jestem pewna imienia ) i Marianny Groszkow, prawnych małżonków.
Chrzestni : Mateusz Kaniak i Marianna Szobczakowa, wszyscy z Mi ....

Pozdrawiam, Dana
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”