prośba tłumaczenie aktu zgonu i urodzenia - j. niem.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Masia

Sympatyk
Adept
Posty: 138
Rejestracja: śr 28 maja 2014, 18:28

prośba tłumaczenie aktu zgonu i urodzenia - j. niem.

Post autor: Masia »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu i urodzenia. Z góry dziękuję.

Masia

akt zgonu
http://images68.fotosik.pl/419/abffd5dfbce32341.jpg

akt urodzenia (głównie chodzi mi o zawód/status ojca oraz o imię matki pierwsze to chyba Anna a drugie - czy w ogóle jest tam drugie?)
http://images66.fotosik.pl/420/cc9af0a38f36e765.jpg
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prośba tłumaczenie aktu zgonu i urodzenia - j. niem.

Post autor: beatabistram »

Witaj Masia
Jablonowo 9.12.1880
Stawil sie mistrz bednarski Martin Stenzell , zam. Gorale
i zglosil, ze Michael Chichowski * malzonek Anny Chichowskiej , ktorej nazwisko rodowe zglaszajacemu nie jest znane , wieku 64 lat , katolik zam. Gorale , ur. Brodnica
syn w Ostrowitt zmarlego zagrodnika Michael i Marianna malzonkow Chichowskich
dnia 8.12.1880 wieczorem o 9 zmarl

na marginesie jest korekta, ze powinno byc *Michael Szychowski

urodzenie
Sumin 2.9.1905
stawil sie rentier* Anastazy Krause z Sumina
i zglosil, ze Anna Honoria dd Zawacki , jego zona zamieszkala przy nim dnia 28.8 1905 urodzila chlopca , ktory otrzymal imiona Alfons Johann

http://pl.wikipedia.org/wiki/Rentier

pozdrawiam Beata
P.S jesli znasz miejscowosci , nazwiska itp. prosze pisz.
P.S 2 jesli przegladajac te tereny wpadnie Tobie w oko Walenty Janicki, Paulina Janicka dd Kaminska (mieszkali w Zbicznie, ale tam sie nie urodzili) lub Jan Piotr Maciejewski i Ida Maciejewska dd Freitag ( mieszkali w Goralach, ale tam tez sie nie urodzili) daj prosze znac !
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Masia

Sympatyk
Adept
Posty: 138
Rejestracja: śr 28 maja 2014, 18:28

prośba tłumaczenie aktu zgonu i urodzenia - j. niem.

Post autor: Masia »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie. :) Tylko ma jeszcze jedno pytanko - kłopotliwe, czy dobrze zrozumiałam, że ów Michael jest synem Michaela i Marianny Sz. z Ostrowitego?

Powiat brodnicki jest mi na razie obcy, dopiero trafiłam na jego teren w związku ze śmiercią w/w Michaela, bardziej jestem skupiona na obszarze dawniejszego pow. lubawskiego, ale jak będę miała dostęp będę mieć na uwadze twoje nazwiska. Nie napisałaś jakie lata ich dotyczą bo widzisz znalazłam jedną Idę Freitag na jednej z niem. stron oto link:

http://www.westpreussen.de/einwohner/in ... y&id=I8834

Pozdrawiam

Masia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”