Prośba o tłumaczenie z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Tekla

Sympatyk
Ekspert
Posty: 80
Rejestracja: ndz 10 lut 2013, 16:04

Post autor: Tekla »

dla Beaty:
Przybysławice 8[chyba?] marzec, chrzest dziecka imieniem Franciszek Macieja Otfinowskiego i Marianny Goralczonka CC Legit - prawnych małżonków, Patrini fuere - rodzice chrzestni Adam Wieloch i Agnes - Agnieszka Otwinowska mieszkańcy miejscowości.
Pewnie sobie poradzisz z innymi, są prawie identycznie pisane.
Pozdrawiam Tekla
Awatar użytkownika
fiolet

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 136
Rejestracja: wt 01 kwie 2014, 19:50

Post autor: fiolet »

Najmocniej dziękuję. Tak z resztą sobie powinnam poradzić.
Pozdrawiam
Beata

Otfinowski/a, Skiba, Toporek, Nowak, Miś, Popek, Kwapień, Kwaśniwski/a
Parafie małopolskie i świętokrzyskie: Książ Wielki, Niegardów, Proszowice, Prandocin, Kozłów i okoliczne ;-).
Awatar użytkownika
d_oleksiak

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: śr 15 sie 2012, 18:41

Post autor: d_oleksiak »

Danuta_Stojek pisze:Jak dla mnie jest to chrzest Barbary, córki małżonków Groszkow.

Dnia 21 września 1786, - Wojciech Chrzanowski ochrzcił imieniem Barbara dziewczynkę urodzona dnia 20 miesiąca września, córkę pracowitych Wojciecha (? nie jestem pewna imienia ) i Marianny Groszkow, prawnych małżonków.
Chrzestni : Mateusz Kaniak i Marianna Szobczakowa, wszyscy z Mi ....

Pozdrawiam, Dana
Dano/Danusiu, bardzo bardzo Ci dziękuję:)

Pozdrawiam
Darek
Inkwizytor

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 16 sie 2010, 19:42
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Inkwizytor »

Proszę o przetłumaczenie łacińskiego aktu ślubu z 14 maja 1832 roku pomiędzy Bartłomiejem i Antoniną (3 akt na stronie poniżej):

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1-18558-30

Dziękuję i pozdrawiam.
Bartosz
Poszukuję :
Bartłomiej Czech ur ok 1805 roku, ekonom, zarządca majątków - akt zgonu; Antonina Czech z domu Krupska, żona Bartłomieja - akt zgonu; ostatnie znane miejsce zamieszkania obu ok 1872 roku - Kotliny par. Kurowice (łódzkie)
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

Post autor: zetka »

fiolet pisze:Witam. Bardzo uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia:
1- 32 z 1770 Przybysławice z nazwiskiem Otfinowska/i.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,32925,10
2- 4 z 1771r Przybysłąwice z nazwiskiem Otfinowski/a
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,32925,13

Jest to moje pierwsze spotkanie z łaciną - w następnym spróbuję sama dać sobie radę ;-)

Z góry bardzo dziękuję.
akt 32 dotyczy Franciszki Otwinowskiej z Macieja Otwinowskiego i Marianny Góral
akt 4 to chrzest Pawła syna Wojciecha i Teresy Otwinowskich
Pozdrawiam
Żaneta
Nowocin_Beata

Sympatyk
Ekspert
Posty: 202
Rejestracja: wt 12 lip 2011, 18:55
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Nowocin_Beata »

Mam prośbę o przetłumaczenie czterech metryk z łaciny moich przodków:
Znalazłam akt małżeństwa moich 6xpradziadków - Franciszek Markowski i Ewa Kietlinszczonka (Kietlińska?).
Akt jest na prawej karcie drugi od góry.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 967&y=1256

Również link do aktu zgonu mojej 7xprababki Teresy Kietlińskiej, lewa karta, czwarty od dołu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 153&y=2377

Akt Urodzenia Mikołaj Markowski 5xpra, prawa karta, czwarty od góry:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 967&y=1843

5xpradziadkowie Michał Ignatowski i Franciszka Grodzicka, akt małżeństwa 539 z 1796
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=0&y=2080

Będę wdzięczna za przetłumaczenie :)
Serdecznie pozdrawiam, Beata Wójcik (zd. Nowocin :P )
Pozdrawiam, Beata.
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Post autor: garpat »

Dnia 19 paz 1766 ojciec Wawrzyniec Swoboda, franciszkanin po wygłoszeniu 3 zapowiedzi wiernym podczas nabożeństwa, żadnych przeszkód kanonicznych nie zgłoszono, pobłogosławił małżeństwo między Franciszkiem Markowskim kawalerem i Ewą Kietlińską panną. Świadkowie ze strony młodego Maciej Markowski ojciec i z strony młodej Jakub Bogdański i Piotr Gajkowski.
Awatar użytkownika
Michał_Fronczak

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 221
Rejestracja: ndz 20 paź 2013, 21:23

Post autor: Michał_Fronczak »

Dzień dobry. Czy mógłbym uprzejmie poprosić o przetłumaczenie trzech aktów małżeństwa z parafii Głusk-Leoncin? Dwa ostatnie, z dużym prawdopodobieństwem dotyczą mojego przodka. Ciekawy jest dopisek po polsku na końcu trzeciej metryki. Pierwsza prawdopodobniej dotyczy innej osoby niż mój przodek. Próbuję wykluczyć kilka opcji. Daty są w genetece więc nie trzeba ich tłumaczyć.
1 . 1741 śl. Marcin Klusek Katarzyna Szlusarz, strona 4 na samym dole strony:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 172&y=1557
2. 1751 śl. Marcin Klusek Ewa Wiatrowicz, str. 20 pierwszy pełny akt od góry:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=179&y=22
3. 1756 śl. Marcin Klusek Katarzyna Krzyna, str. 35 od samej góry:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1079&y=335

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Michał Fronczak
Nowocin_Beata

Sympatyk
Ekspert
Posty: 202
Rejestracja: wt 12 lip 2011, 18:55
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Nowocin_Beata »

garpat pisze:Dnia 19 paz 1766 ojciec Wawrzyniec Swoboda, franciszkanin po wygłoszeniu 3 zapowiedzi wiernym podczas nabożeństwa, żadnych przeszkód kanonicznych nie zgłoszono, pobłogosławił małżeństwo między Franciszkiem Markowskim kawalerem i Ewą Kietlińską panną. Świadkowie ze strony młodego Maciej Markowski ojciec i z strony młodej Jakub Bogdański i Piotr Gajkowski.
Pięknie dziękuję!!!!
Dzięki Tobie mam następnego przodka Macieja Markowskiego!!!!
Mogę prosić o przetłumaczenie pozostałych metryk? Proszę!!!
Beata.
Pozdrawiam, Beata.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Nowocin_Beata pisze:Również link do aktu zgonu mojej 7xprababki Teresy Kietlińskiej, lewa karta, czwarty od dołu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 153&y=2377
Roku jw., dnia 22 października zmarła w Panu pracowita Teresa Kietlińska śmiercią niespodzianą, bo utopiła się w wodzie, w wieku podeszłym, pochowana na cmentarzu.
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

garpat pisze:Dnia 19 paz 1766 ojciec Wawrzyniec Swoboda, franciszkanin po wygłoszeniu 3 zapowiedzi wiernym podczas nabożeństwa, żadnych przeszkód kanonicznych nie zgłoszono, pobłogosławił małżeństwo między Franciszkiem Markowskim kawalerem i Ewą Kietlińską panną. Świadkowie ze strony młodego Maciej Markowski ojciec i z strony młodej Jakub Bogdański i Piotr Gajkowski.
Czy Maciej Markowski był ojcem?
Wg mnie frater germanus oznacza brata rodzonego.


Grójec
Dnia 22 listopada ja jak wyżej pobłogosławiłem małżeństwo poprzedziwszy trzema zapowiedziami [wygłoszonymi] w Dni Pańskie i nie znajdując żadnych przeszkód między urodzonym kawalerem Michałem Ignatowskim i uczciwą panną Franciszką Grodzicką. Świadkami zostali Benedykt Stankiewicz i uczciwy Wincentyn Bzowski i mieszczanie grójeccy.
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Nowocin_Beata pisze:Akt Urodzenia Mikołaj Markowski 5xpra, prawa karta, czwarty od góry:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 967&y=1843
Roku jw., dnia 6 grudnia ja jw. brat Marceli ochrzciłem Mikołaja syna pracowitych Franciszka i Ewy Markowskich prawnych małżonków. Chrzestnymi byli: Jakub Bogdański "molifaber" (młynarz?) i Agnieszka Dylekcina z tejże wsi; ponadto [dosłownie: "na drugim miejscu" - chodzi o asystę] Jan Maćkowski i Marianna Rudnicka.
Drzymała_Jerzy pisze:
garpat pisze:Dnia 19 paz 1766 ojciec Wawrzyniec Swoboda, franciszkanin po wygłoszeniu 3 zapowiedzi wiernym podczas nabożeństwa, żadnych przeszkód kanonicznych nie zgłoszono, pobłogosławił małżeństwo między Franciszkiem Markowskim kawalerem i Ewą Kietlińską panną. Świadkowie ze strony młodego Maciej Markowski ojciec i z strony młodej Jakub Bogdański i Piotr Gajkowski.
Czy Maciej Markowski był ojcem?
Wg mnie frater germanus oznacza brata rodzonego.
I nie tylko według Ciebie, po prostu nie da się tego inaczej przetłumaczyć :)
Nowocin_Beata

Sympatyk
Ekspert
Posty: 202
Rejestracja: wt 12 lip 2011, 18:55
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Nowocin_Beata »

Garpat, Bartek_M, Jurek Drzymała - jesteście wspaniali!!!
Niskie ukłony, ogromne uściski dla Was.
:k: :k: :k:
Bardzo, bardzo dziękuję!!!
Serdecznie pozdrawiam, Beata.
Pozdrawiam, Beata.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Inkwizytor pisze:Proszę o przetłumaczenie łacińskiego aktu ślubu z 14 maja 1832 roku pomiędzy Bartłomiejem i Antoniną (3 akt na stronie poniżej):

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1-18558-30
14 bm. ślub między Bartłomiejem Czech, pisarzem (scriba), kawalerem, s. Krzysztofa i Joanny, a Antoniną Krubską panną, c. Ignacego i Joanny, z tej parafii. Świadkowie: Jan Gajdziński i Piotr Matuszewski, parafianie siewierscy.

Reszta to formułki.
Awatar użytkownika
Michał_Fronczak

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 221
Rejestracja: ndz 20 paź 2013, 21:23

Post autor: Michał_Fronczak »

Michał_Fronczak pisze:Dzień dobry. Czy mógłbym uprzejmie poprosić o przetłumaczenie trzech aktów małżeństwa z parafii Głusk-Leoncin? Dwa ostatnie, z dużym prawdopodobieństwem dotyczą mojego przodka. Ciekawy jest dopisek po polsku na końcu trzeciej metryki. Pierwsza prawdopodobniej dotyczy innej osoby niż mój przodek. Próbuję wykluczyć kilka opcji. Daty są w genetece więc nie trzeba ich tłumaczyć.
1 . 1741 śl. Marcin Klusek Katarzyna Szlusarz, strona 4 na samym dole strony:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 172&y=1557
2. 1751 śl. Marcin Klusek Ewa Wiatrowicz, str. 20 pierwszy pełny akt od góry:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=179&y=22
3. 1756 śl. Marcin Klusek Katarzyna Krzyna, str. 35 od samej góry:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1079&y=335

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.



Chciałbym uprzejmie ponowić prośbę.
Pozdrawiam
Michał Fronczak
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”