akt urodzenia - j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

akt urodzenia - j. niemiecki

Post autor: gosiagosia2 »

Witam serdecznie,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, przesyłam dwa akty, ale jest to to samo, ponieważ były to bliźniaki :wink:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f40 ... f47ba.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/043 ... af5e5.html
Tyle wiem:
Nakło 1.07.1879, miejscowość Bruckenkopf, ojciec Johann Ćwikła, matka ??? Zylkowska?
I jeszcze jedno, czy na dole widnieje podpis samego Johanna :shock: ?
Wydaje się że ten podpis to inna ręka.
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Gosia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt urodzenia - j. niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj Gosiu
Nakło 12.07.1879
stawil sie tozsamosci uznanej na podstawie zaswiadczenia rady gminnej Bruckenkopf, wlasciciel Johann Ćwikła i podal , ze Susanna Cwikla dd Zylkowska, jego zona zamieszkala przy nim , w Brückenkopf dnia 12-go lipca 1879 przed poludniem urodzila o godzinie :
trzeciej- Boleslaw
piatej – Bronislaw
….“I jeszcze jedno, czy na dole widnieje podpis samego Johanna ?
Wydaje się że ten podpis to inna ręka.“
tak :D na to wyglada
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

akt urodzenia - j. niemiecki

Post autor: gosiagosia2 »

Beatko, po raz kolejny ogromne podziękowania!
I tu rodzi się kolejne pytanie, czego mógł być właścicielem :?
Pozdrowienia,
Gosia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt urodzenia - j. niemiecki

Post autor: beatabistram »

mysle, ze chodzi o jakies gospodarstwo -np.dom +ziemia- na wlasnosc (i chyba w tym Brückenkopf)
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

akt urodzenia - j. niemiecki

Post autor: gosiagosia2 »

Witam ponownie,
Czy mogę prosić o kolejne tłumaczenie, metryka urodzenia następnego syna (chyba Wincenty) Jana Ćwikła. W tym wątku tłumaczenie Beaty dotyczące innych synów Jana, tu będzie chyba podobnie, może jakaś dodatkowa informacja?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/02d ... 18cd9.html
I jeszcze imiona dzieci Sylwestra Ćwikła:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e1e ... c25e6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d03 ... 58f55.html
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt urodzenia - j. niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj Gosia !
Tez podane ten wlascicielJan Cwikla zam. Brückenkopf
tu nazwisko dd Zuzanny Zontkowski
dnia 24 wrzesnia 1875 z rana o 3-ej
Vinzent

Dzieci Sywestra:
tozsamosci uznanej na podstawie zaswiadczenia „urzedu gminy“ Schulzen-Amt wlasciciel Sylwester Cwikla
Constantia Cwikla dd Woytak dnia 11.2. 1877 rano o 8 – Theodor

na nastepnym nazwisko rodowe matki Woyta
dnia 1.2. 1875 w noc o 1-ej , urodzila dziecko plci zenskiej – Theophilie
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

akt urodzenia - j. niemiecki

Post autor: gosiagosia2 »

Beatko,
Ponownie wielkie podziękowania!
Pozdrawiam Cię serdecznie,
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”