Akt małżeństwa 1890 Kraków - prośba o rozczytanie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Jancarczyk_Piotr

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: ndz 14 paź 2007, 15:43
Lokalizacja: Skoczów

Akt małżeństwa 1890 Kraków - prośba o rozczytanie

Post autor: Jancarczyk_Piotr »

Cześć

Zwracam się z prośbą o pomoc w rozczytaniu skanu aktu małżeństwa Józefa Chlebusa i Alojzji Joanny z d. Styka, zawartego 2 listopada 1890 r. w Krakowie (Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej św. Marcina w Krakowie)

http://zapodaj.net/d7ec236b8feb8.jpg.html

Lp. 5, Georg Gabryś, Parafia św. Marcina w Krakowie,
Kraków, ??, kolejne dwie kolumny?
Potem Józef Chlebus, Guts??, syn? Johann Chlebus, Landwirth (gospodarz rolny) und ????, Zuzanna rodzona Fusek.
Zamieszkały Rudze, ., Zator, ?, Wadowice Nr 1, ewangelik, urodzony Świętoszówka 6 (Parafia w Ernsdorf -Jaworze- ??), 1856, ?, grudzień, /347: / - nie wiem co to, stan cywilny wolny, potem świadkowie - Jan Styka artysta malarz w Lwowie, Dr Bolesław Strowski kandydat adwokacki w Tarnowie.
Potem uwagi, nie rozumiem nic.

Imię małżonki:
Alojzja Joanna (..?..) Styka (Stika), córka ???? Jozefa Stika und ?? Clementine Constancia geboren Fiałkowska.
Zamieszkała Andrychów 257?
Katoliczka, urodzona Lemberg (Lwów) 417 3/4 ?, 1859, 18 czerwca, / : 31 J : / panna.

Z góry serdecznie dziękuję

Piotrek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8054
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt małżeństwa 1890 Kraków - prośba o rozczytanie

Post autor: Malrom »

Narzeczony:
Georg Gabryś ev. Pfarrer an Sancti Martini in Krakau
Krakau ev. Kirche Scti Martini.
1890 razem:
röm. kath:
19, 26 und 1. Nov. 1890
evang:
den 12, 19, 26 Oct. 1890 in Biala

Joseph Chlebus, Gutspächter , Sohn des Johann Chlebus, Landwirth, und dessen Ehegattin Susanna geboren Fussek,
Rudze bei Zator, Bezirk Wadowice No: 7
Świentoszówka No: 6 /Pfarrei Ernsdorf in österreichische Schlesien
1854 den 9ten December.

Narzeczona:
Aloisia Joanna /: 2 namig: / Styka /Stika/
Tochter des verstorbenen Königlich-Kaiserlich Steuerinspectors Joseph Stika
und dessen Ehegattin Clementine Constantia geboren Fiałkowski.
zam: Andrychów No: 251,
religia: römisch
m. urodz: Lemberg No: 417 3/4
1859 den 18ten Juni.

Swiadkowie:
Jan Styka artysta malarz we Lwowie
Dr. Bolesław Strowski kandyadat adwokacki w Tarnowie.

Uwagi-[dostarczone dokumenty]
On:
Taufschein Ernsdorf 12. Oktober 1890 Herman[n] Kotschy.
Ona:
Taufschein Lemberg 20. Juni 1859 Heinrich Pertak.

wspólnie:
Aufgebotsschein römisch-katholisch Andrychów 1. November 1890 Jurkowski.
Delegation und Aufgebotsschein ev. [Pfarrei] Biala 29. Oktober 1890
[Nr.] Z: 495 Fritsche Pfarrer.

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony śr 03 gru 2014, 21:17 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
Jancarczyk_Piotr

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: ndz 14 paź 2007, 15:43
Lokalizacja: Skoczów

Post autor: Jancarczyk_Piotr »

Ślicznie dziękuję.

Ciekawi mnie jeszcze ten zapis odnośnie rodziny Chlebus.

Jako ciekawostkę, by to nie były suche fakty dodam, że z tego małżeństwa urodził się im syn Józef Chlebus:
http://www.agraart.pl/nowe/artists/chle ... ntyki.html

a wspomniany świadek Jan Styka był bratem panny młodej
http://pl.wikipedia.org/wiki/Jan_Styka

Piotrek
Jancarczyk_Piotr

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: ndz 14 paź 2007, 15:43
Lokalizacja: Skoczów

Post autor: Jancarczyk_Piotr »

Bardzo Ci Romku dziękuję!
Miłego dnia!

Piotrek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”