prośba o przetłumaczenie kilku aktów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Zacheja_Anna

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: czw 23 paź 2014, 09:52
Lokalizacja: Wołomin

prośba o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: Zacheja_Anna »

Witam !
Serdecznie proszę o przetłumaczenie 5 aktów z parafii Wonieść
1. akt urodzenia Antoni Nowaczyk z 1882
https://picasaweb.google.com/lh/photo/b ... directlink
2.akt urodzenia Joseph Nowaczyk z 1886
https://picasaweb.google.com/lh/photo/L ... directlink
3.akt urodzenia Marianna Nowaczyk z 1879
https://picasaweb.google.com/lh/photo/u ... directlink
4. zapisek przy akcie zgonu ? z 1881
https://picasaweb.google.com/lh/photo/6 ... directlink
5.akt zgonu Marianna Nowaczyk z 1878
https://picasaweb.google.com/lh/photo/3 ... directlink

z góry dziękuję i pozdrawiam
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prośba o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: beatabistram »

Witaj
1. Dnia 29.12 1882
stawil sie chalupnik J.N
zglosil, ze jego zona Catharina Szlapka , dnia 23.12.1882 przed poludniem o 3-ej urodzila dziecko plci meskiej -Antoni

2.dnia 16.3.1886
stawil sie dniowkarz J.N
zglosil, ze Catharina dd Szlabka
dnia 15 .3. 1886 po poludniu o 11-stej
Joseph

3.dnia 23.1. 1879 stawil sie robotnik J.N
zglosil, ze Catharina dd Szlabka
dnia 21 .1. po poludniu o 7- mej
urodzila dziecko plci zenskiej Marianna

4.akt z 1.4.1881
to akt urodzenia dziecka plci zenskiej w dniu 31 marca 1881
po poludniu o 1-ej , ktore zmarlo poczas porodu

5. dnia 2.2.1878
stawil sie chalupnik J.N
i zglosil, ze Marianna Nowaczyk wieku 5 lat i 10 miesiecy
corka zglaszajacego i jego zony Cat. Szlapka dnia 1.2. 1878 po poludniu o 8-mej zmarla

wszystkie akty z powodu braku umiejetnosci pisania podkrzyzowano
na aktach miejsce zamieszkania Deutsch Presse- Przysieka ? Gmina

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Zacheja_Anna

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: czw 23 paź 2014, 09:52
Lokalizacja: Wołomin

prośba o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: Zacheja_Anna »

Dziękuję ślicznie Beato :-)
Jakoś ci moi prapradziadkowie nie mogli odchować żadnej Marianny. Ale teraz już wiem o co chodzi z tymi aktami.
Deutsch Presse to Przysieka Niemiecka ( obecnie Stara Przysieka Pierwsza i Stara Przysieka Druga), gm. Śmigiel.

pozdrawiam Ania
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”