Akt urodzenia czeski po niemiecku prośba o tłumaczenie
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt urodzenia czeski po niemiecku prośba o tłumaczenie
Witam,
mam wielką prośbę o przetłumaczenia aktu urodzenia Walentego Wilczek (Wiltschek) poz 32 data 9/10 lutego.
Akt został sporzączony w Czechach miejscowość Studenka w 1826. W archiwum czeskim określono język sporzączenia aktów jako niemiecki.
Z aktu ślubu Walentego Wilczka sporządzonego w Polsce (Galicja) wynika że rodzicami jego byli Szymon (w akcie Simon) Wilczek i Anna Fabian.
https://www.dropbox.com/s/7htkvrqz34009 ... 6.jpg?dl=0
Może ktoś ma szklaną kulę i potrafi odczytać ten akt.
Pozdrawiam
Marcin
mam wielką prośbę o przetłumaczenia aktu urodzenia Walentego Wilczek (Wiltschek) poz 32 data 9/10 lutego.
Akt został sporzączony w Czechach miejscowość Studenka w 1826. W archiwum czeskim określono język sporzączenia aktów jako niemiecki.
Z aktu ślubu Walentego Wilczka sporządzonego w Polsce (Galicja) wynika że rodzicami jego byli Szymon (w akcie Simon) Wilczek i Anna Fabian.
https://www.dropbox.com/s/7htkvrqz34009 ... 6.jpg?dl=0
Może ktoś ma szklaną kulę i potrafi odczytać ten akt.
Pozdrawiam
Marcin
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Akt urodzenia czeski po niemiecku prośba o tłumaczenie
Witaj Marcin,
moja szklana kula jeszcze wszystkiego mi nie powiedziala, ale czego jest raczej pewna jest tak:
ur. 9.2. chrz. 10.2
Valentin Wiltschek
ojciec Wiltschek Simeon – herrschaftl.(icher)? … nad tym trzeba jeszcze pomyslec
matka Johanna corka Joseph´a Fabian chalupnika
chrz: Florian Wolny – kawaler
Katharina zona Johanna Wawrosch chalupnika
mozesz podac link do strony? to bedzie albo zawod, albo moze miejscowosc???
pzdr. bb
moja szklana kula jeszcze wszystkiego mi nie powiedziala, ale czego jest raczej pewna jest tak:
ur. 9.2. chrz. 10.2
Valentin Wiltschek
ojciec Wiltschek Simeon – herrschaftl.(icher)? … nad tym trzeba jeszcze pomyslec
matka Johanna corka Joseph´a Fabian chalupnika
chrz: Florian Wolny – kawaler
Katharina zona Johanna Wawrosch chalupnika
mozesz podac link do strony? to bedzie albo zawod, albo moze miejscowosc???
pzdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Bardzo dziękuję za tak szybkie i fachowe tłumaczenie.
Znalazłem jeszcze 4 rodzeństwa Walentego.
Jozef http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 63&scan=66
Franciszka? http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 63&scan=62
Bartosz http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 63&scan=49
Florian http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 63&scan=44
Walenty http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 63&scan=56
Może one pomogą rozwikłać zagadkę miejscowości lub zawodu.
Znalazłem jeszcze akt zgony Joganny Wilczek
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 63&scan=13
Oraz akt ślubu Szymona z drugą żoną
https://www.dropbox.com/s/bw2pfqtjpeoqc ... 9.jpg?dl=0
Prosiłbym o przetłumaczenie tych dwóch ostatnich aktów.
Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję
Marcin
Znalazłem jeszcze 4 rodzeństwa Walentego.
Jozef http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 63&scan=66
Franciszka? http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 63&scan=62
Bartosz http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 63&scan=49
Florian http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 63&scan=44
Walenty http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 63&scan=56
Może one pomogą rozwikłać zagadkę miejscowości lub zawodu.
Znalazłem jeszcze akt zgony Joganny Wilczek
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 63&scan=13
Oraz akt ślubu Szymona z drugą żoną
https://www.dropbox.com/s/bw2pfqtjpeoqc ... 9.jpg?dl=0
Prosiłbym o przetłumaczenie tych dwóch ostatnich aktów.
Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję
Marcin
Beatko pozwól ,że uzupełnię:
Wiltschek Simeon herrschafftlicher Drab.
Drab to prawdopodobnie z czeskiego dozorca.
vide: http://sebak.weblahko.sk/Remesla.html
oraz
http://www.gorzyce.pl/artykul/14/gorzyce.html
patrz wpis herrschaftlicher drab na końcu
Pozdrawiam
Roman M.
Wiltschek Simeon herrschafftlicher Drab.
Drab to prawdopodobnie z czeskiego dozorca.
vide: http://sebak.weblahko.sk/Remesla.html
oraz
http://www.gorzyce.pl/artykul/14/gorzyce.html
patrz wpis herrschaftlicher drab na końcu
Pozdrawiam
Roman M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
dla mnie to bylo albo D, albo Q a ten drab -dozorca, moze pasowac
dzieki , pzdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Witam,
jeszcze raz proszę o pomoc w tłumaczeniu.
Znalazłem akt ślubu Szymona Wilczka i Johanny Fabian z 1818
Strona 67 nr domu 108
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 63&scan=35
Proszę o przetlumaczenie.
Pozdrawiam
Marcin
jeszcze raz proszę o pomoc w tłumaczeniu.
Znalazłem akt ślubu Szymona Wilczka i Johanny Fabian z 1818
Strona 67 nr domu 108
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 63&scan=35
Proszę o przetlumaczenie.
Pozdrawiam
Marcin
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Witaj Marcin
dnia 2.6.1818 przez ksiedza Joseph Maywaldt z domu pod num. 108 Simon Wylczek , zmarlego Simon´a Wylczek z ( tak mi sie wydaje , ze Schönstein – miejscowosc ) chalupnika i dalej ten herrsch. Drab - dozorcy
kawaler, katolik lat 37
Johanna (corka) dd Joseph Fabian chalupnika num domu 32 , panna, katoliczka lat 27
swiadkowie
Johann Pechaczek chalupnik
Joseph Hanusek chalupnik
pozdrawiam Beata
dnia 2.6.1818 przez ksiedza Joseph Maywaldt z domu pod num. 108 Simon Wylczek , zmarlego Simon´a Wylczek z ( tak mi sie wydaje , ze Schönstein – miejscowosc ) chalupnika i dalej ten herrsch. Drab - dozorcy
kawaler, katolik lat 37
Johanna (corka) dd Joseph Fabian chalupnika num domu 32 , panna, katoliczka lat 27
swiadkowie
Johann Pechaczek chalupnik
Joseph Hanusek chalupnik
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Badzo dziękuję za tłumaczenie.
"Niepokoją" mnie dwie rzeczy.
1. U nas w aktach jak ktoś przyjechał z zagranicy to wpisywali miasto i kraj albo rejon. W przypadku Wiczków w Bogumiłowicach wpisane było Studenka Morawy. Czy nie powiino być tak, że wpisaliby kaj pochodznia?
2. Drugo rzeczą jest ten herrschaftlicher Drab. Czy pisali by komuś dostojny dozorca? Chyba że herrschaftlicher ma jeszcze inne znaczenie.
Pozdrawiam
Marcin
"Niepokoją" mnie dwie rzeczy.
1. U nas w aktach jak ktoś przyjechał z zagranicy to wpisywali miasto i kraj albo rejon. W przypadku Wiczków w Bogumiłowicach wpisane było Studenka Morawy. Czy nie powiino być tak, że wpisaliby kaj pochodznia?
2. Drugo rzeczą jest ten herrschaftlicher Drab. Czy pisali by komuś dostojny dozorca? Chyba że herrschaftlicher ma jeszcze inne znaczenie.
Pozdrawiam
Marcin
Oj Marcin, chyba coś kiepsko idzie Ci szukanie - księgi oczywiście są u Czechów dostępne online. Rezultat 7 min. szukania:
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 3&scan=139
Pozdrawiam
Artur
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 3&scan=139
Pozdrawiam
Artur
Pozdrawiam!
Artur Cielecki
Artur Cielecki
