prośba o pomoc przy tłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Ania_Poznan

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: sob 18 paź 2014, 20:43

prośba o pomoc przy tłumaczeniu

Post autor: Ania_Poznan »

Witam,
Chciałabym prosić o pomoc przy przetłumaczeniu aktu urodzenia Romana K. Pewne zwroty, przede wszystkim nazwy zawodów są dla mnie niejasne i nie mogę ich nawet rozczytać. Dlatego byłabym wdzięczna za wszelką pomoc i sugestie odnośnie fragmentów aktu podkreślonych na czerwono.
Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Ania

Oto akt:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/402 ... baba9.html
Malrom

Sympatyk
Posty: 8007
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

prośba o pomoc przy tłumaczeniu

Post autor: Malrom »

w linku jest błąd, akt się nie otwiera

pozdrawiam
RM
Ania_Poznan

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: sob 18 paź 2014, 20:43

Post autor: Ania_Poznan »

Dziękuję bardzo za informację! Już poprawiłam i mam nadzieję, że teraz będzie działał prawidłowo:
http://images68.fotosik.pl/345/4029ac71536baba9.jpg
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Hmm ten pierwszy zawod-zglaszajacej jest na Kr..., ale nie moge nic skojarzyc, trzeba jeszcze pomyslec ( moze Romek lub Robert na to wpadna/ odczytaja?)
nastepne jest tak:
zona , na chwile obecna sluzacego w wojsku Michala..
zamieszkala przy robotniku Michale Zielinskim …
urodzila 1.8.1883 o 11:45 po poludniu (23:45)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8007
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

Beatko,
ten zawód to Krennreibsfrau..
czyli żona ucieracza chrzanu. / rzadkie i trudne do odczytu /
Krenn, Kren, russ. hren, to nasz chrzan.
reiben -ucierać

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Młynarka

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 sty 2008, 13:18
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Kontakt:

Post autor: Młynarka »

Malrom pisze: ten zawód to Krennreibsfrau..
czyli żona ucieracza chrzanu. / rzadkie i trudne do odczytu /
Krenn, Kren, russ. hren, to nasz chrzan.
reiben -ucierać
Tam jest die Komorniksfrau.
W Wielkopolsce status (der Komornik) całkiem często spotykany, nawet jeszcze na początku XX wieku.
Pozdrawiam
Lila Molenda
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
dalem to do odczytaniu do forum genealogiczny niemiecki
a oni stwierzyli ze to nazywa
Kanoniersfrau
tez dlatego bo maz sluszyl w tym czasie
pozdrawiam Robert
Awatar użytkownika
Młynarka

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 sty 2008, 13:18
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Kontakt:

Post autor: Młynarka »

Grellmann_Robert pisze: dalem to do odczytaniu do forum genealogiczny niemiecki
A oni znają język polski i specyfikę akt w Wielkopolsce? :)

Polecam akt z tego samego rejestru i spod tej samej ręki - do porówniania:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1900/0/1/ ... iGpBkpE-aQ
Pozdrawiam
Lila Molenda
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Post autor: Grellmann_Robert »

a ja myslalem ze to jest pisane po niemiecku !
Robert
Ania_Poznan

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: sob 18 paź 2014, 20:43

Post autor: Ania_Poznan »

Szanowni Państwo,
Chciałabym bardzo podziękować za wszystkie propozycje zawodów. Najprawdopodobniejsza opcja to chyba "żona komornika". Nie byłam pewna od jakiej litery dokładnie zaczyna się nazwa tego zawodu/statusu, bo w innych miejscach tego dokumentu litera K wygląda zupełnie inaczej i jest łatwa do zidentyfikowania. Niemniej jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam serdecznie,
Ania
Awatar użytkownika
Młynarka

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 sty 2008, 13:18
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Kontakt:

Post autor: Młynarka »

Ania_Poznan pisze:Nie byłam pewna od jakiej litery dokładnie zaczyna się nazwa tego zawodu/statusu, bo w innych miejscach tego dokumentu litera K wygląda zupełnie inaczej i jest łatwa do zidentyfikowania.
Nazwiska w aktach pruskich zwykle zapisywane były "normalnie", zaś w niektórych aktach (tak jak tutaj) zapisywano normalnie również inne nazwy własne (imiona, miejscowości). Dlatego nie należy ich porównywać z pozostałym tekstem.
W tym akcie identyczne duże K znalazłabyś w słowie Kindes w drugiej linijce pod imieniem dziecka.

Wiem, że chciałaś wyróżnić interesujące cię słowa, ale o wiele łatwiej byłoby innym odczytać ten akt, gdybyś zamieściła bezpośredni link do szukajwarchiwach.pl - wtedy próbka tekstu spod tej samej ręki byłaby duuużo większa. :wink:
Czasami jeden akt nie zawiera wystarczająco dużo materiału porównawczego.
Pozdrawiam
Lila Molenda
roza.kruza

Sympatyk
Adept
Posty: 175
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 08:37

Post autor: roza.kruza »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństw
Kacper Kwiatkowski i Karolina Schlabs
23 czerwiec 1850/90 Poznań par.Św.Krzyza ewng.
http://images69.fotosik.pl/441/dbabffa4f10b1167.jpg
to pierwsza metryka z Wielkopolski z jaką mam doczynienia
bardzo proszę o odszyfrowanie wszystkich informacji choc jak widzę jest ich niewiele
dziekuję
Róża
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Roza

jest tak:
Data 23 czerwiec 1850
pan mlody Kasper Kwiatkowski rzeznik z Lassek
pani mloda Carloine Schlabs rowniez ( z Lassek)
oboje nie byli jeszcze w zwiazkach malzenskich
wiek on 28, ona 23
oboje przedlozyli wymagane dokumenty / swiadectwa
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
roza.kruza

Sympatyk
Adept
Posty: 175
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 08:37

Post autor: roza.kruza »

Piękne dzięki Beatko,szkoda,że nie ma podanych rodziców a projekt Poznań obejmuje tylko małżeństwa.
Pozdrawiam
Róża
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”