Witam.
Chciałabym prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefa Wolińskiego syna Michała i Marianny z domu Laboch. Urodził się w Lipówce 1 marca 1884, rodzice są katolikami. Tylko tyle byłam w stanie sama przeczytać. I choć dokument jest wyjątkowo wyraźnie napisany, to moja nieznajomość niemieckiego nie pozwala mi rozszyfrować zawodu ojca i adnotacji na marginesie.
Nr 61 - Dolsk - 1884
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1849/ ... Mmjp5BeMLA
Bardzo proszę o pomoc
Olga
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia z dopiskiem
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia z dopiskiem
ojciec to ..herrschaftliche Tagearbeiter..
mniejwięcej: pański, dworski robotnik dniówkowy
dopisek:
dem Bergmann Joseph Wolinski zu Eikel Landkreis Gelsenkirchen,
sowie dessen Ehefrau ist durch Verfügung des Herrn
Regierungspräsidenten zu Arnsberg vom 22.8.1911 Nr. I .5-1499
die Führung des Namens Weber gestattet worden.
Dolzig, den 4. ASeptember 1911
Der Standesbeamte: / Ciesielski /
Pan Woliński wraz z żoną zmienili swoje nazwisko na Weber.
Jeśli mieli małoletnie dzieci także one takie nazwisko otrzymały.
Decyzja została wysłana do odpowiednich USC tych osób dla dokonania
wpisów w rejestrach USC na marginesie. Decyzję o zmianie odbywała się
na prośbe zainteresowanych.
Pozdrawiam
Roman M.
mniejwięcej: pański, dworski robotnik dniówkowy
dopisek:
dem Bergmann Joseph Wolinski zu Eikel Landkreis Gelsenkirchen,
sowie dessen Ehefrau ist durch Verfügung des Herrn
Regierungspräsidenten zu Arnsberg vom 22.8.1911 Nr. I .5-1499
die Führung des Namens Weber gestattet worden.
Dolzig, den 4. ASeptember 1911
Der Standesbeamte: / Ciesielski /
Pan Woliński wraz z żoną zmienili swoje nazwisko na Weber.
Jeśli mieli małoletnie dzieci także one takie nazwisko otrzymały.
Decyzja została wysłana do odpowiednich USC tych osób dla dokonania
wpisów w rejestrach USC na marginesie. Decyzję o zmianie odbywała się
na prośbe zainteresowanych.
Pozdrawiam
Roman M.
