Prośba o przetłumaczenie kilku słów: Władze sądowe. 1914 r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Jancarczyk_Piotr

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: ndz 14 paź 2007, 15:43
Lokalizacja: Skoczów

Prośba o przetłumaczenie kilku słów: Władze sądowe. 1914 r.

Post autor: Jancarczyk_Piotr »

Cześć

Mam pytanie jak rozumieć takie zdanie:
Gerichts-Behörden.
Kreisgericht Olmütz.
Einzelnrichter für die Erledigung d. Bergbuchs-Eingaben:
Bergbuchführer Oberoffizial Karl Chlebus.

(Władze sądowe.)
(Sąd Okręgowy w Ołomuńcu.)
(?)
(?.... Karol Chlebus)


Zapis pochodzi z "Adressbuch des Ostrau-Karwiner Kohlen-Revieres mit Handels- und Gewerbeanzeiger u. einer Planskizze I. Teil" z 1914.
Z góry dziękuję :)
Piotr
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie kilku słów: Władze sądowe. 1914 r.

Post autor: beatabistram »

Witaj Piotr
te dwa pierwsze - tak
Einzelrichter für die Erledigung d. Bergbuchs-Eingaben: - (samodzielny) sedzia realizujacy wpisy do ksiegi kopalni
Bergbuchführer : prowadzacy wpisy ksiegowy (nad)urzednik Karl Chlebus

pozdrowienia Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Jancarczyk_Piotr

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: ndz 14 paź 2007, 15:43
Lokalizacja: Skoczów

Post autor: Jancarczyk_Piotr »

Beato bardzo Ci dziękuję!
Właśnie wujek Googel pokazywał, że coś jest z górami ale strach było czytać takie tłumaczenie :) i nie wiedziałem do końca o co chodzi.

Miłego dnia!
Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”