Łacina - prośba o pomoc w odczytaniu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Re: Łacina - prośba o pomoc w odczytaniu

Post autor: kamil_360 »

Witam!

Bardzo proszę o poprawienie mojej transkrypcji oraz translację aktu z dnia 12.07.1754:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,35629201

Krynki
12. Ejusdem. Sepultus Joannes Stachucy in longo morbo hydropidico aliqvoties? dispositus et S[a]cr[a]m[e]ntis at finem viatico refectus annorum 50 in Caemeterio ad meridiem.

Z góry dziękuję,
Kamil
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Łacina - prośba o pomoc w odczytaniu

Post autor: Bartek_M »

Dwie poprawki:
- aliquoties ("qv" pisano tylko w XVII-XVIII w., więc transkrybuje się "qu")
- munitus.

Przekład:

12 tegoż [miesiąca] pochowany [został] Jan Stachucy, podczas długiej choroby puchliny kilkakrotnie przygotowany [na śmierć] i sakramentami opatrzony, przy końcu [życia] Wiatykiem pokrzepiony, lat 50, na cmentarzu ku południu.
Bartek
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Re: Łacina - prośba o pomoc w odczytaniu

Post autor: kamil_360 »

Dziękuję serdecznie.

Akt jest z 1754 roku, więc jest to wiek XVIII ergo zostaje (według w/w) "qv" ;)
Słowo "munitus" najzwyczajniej "zjadłem".

Jeśli można, bardzo proszę jeszcze o poprawkę tytułu strony:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,35674401

Anno Domini 1685 Hac Metrica …… … Per Stanislaum Gawęcki Organarium Bodzantinense

Pozdrawiam,
Kamil
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Łacina - prośba o pomoc w odczytaniu

Post autor: Bartek_M »

kamil_360 pisze:Akt jest z 1754 roku, więc jest to wiek XVIII ergo zostaje (według w/w) "qv" ;)
Transkrybuje się zawsze jako "qu".
kamil_360 pisze: Jeśli można, bardzo proszę jeszcze o poprawkę tytułu strony:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,35674401

Anno Domini 1685 Hac Metrica …… … Per Stanislaum Gawęcki Organarium Bodzantinense
- haec,
- intreligata? (chodzi pewnie o zabieg introligatorski, wykonany nb. przy użyciu współczesnej temu organiście drukowanej rubryceli),
- Bodzantinensem.
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Re: Łacina - prośba o pomoc w odczytaniu

Post autor: kamil_360 »

Bardzo proszę o pomoc przy akcie z dnia 20.08.1773:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,29298802

Strzyżów.
A[nn]o ut supra [die] 20 Aug[ustii] Ego qui supra baptisavi Infantem hodie natu ex Nobilibus Gabriel[us?] Administratore Bonor.... M[a]g[nifi]ci D[omine?] Szaniawski Capitanei Kąkolovnicens et Petronella Jakubińska C[onjugum] L[egitimorum].... parochiae, cui impositum e? n[ome]n Johanna. Patrini fuere G[...?..] Generosi Antonio Kotkowski et Domicella ambo de Palatio Drzevicensi.

oraz akcie z dnia 06.11.1777:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,29298802

Praedium Drzevicense.
A[nn]o ut supra [die] 6ta 9bris Ego qui supra baptisavi ob periculum mortis domi Infantem recens natum ex GGsis Antonio Gordon et Petronella Jakubińska aeconomis Bonor [...] Drzevicensis C. L. ... parochiae cui sunt nna [nomina?] Leonard[..] Martinus.
Patrini fuere H[onestus] Joannes Kazmirski ... de Braxatorio et G[enero]sa Dorothea Jakubińska de Pradio Drzevicensi. [...] Baptisimi supplevi Caeremonias in Eccle[si]a Parochiali [die] 8va [...] mensis assistentibus? [......] GG[enero]sis D[omi]nis Floriano [....] Secretario [..] M[a]gnifi[ci] D[omi]ni [...] et Rosalia Żeromska Uxor Scribae ferricudinae.


Z góry dziękuję,
Kamil
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Poprawki do pierwszego aktu:
- praedium in Strzyżow
- Augusti
- natum
- Gabriele, Gabrieli (III dekl.) lub Gabrielo (II dekl.)
- bonorum
- Illustris
- Domini
- Kąkolovnicensis
- hujus
- est
- generosi (= GGsi)
- Antonius
- Zakrzewska
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Post autor: kamil_360 »

Czy mógłbym dodatkowo prosić o przekład?

Dziękuję,
Kamil
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Folwark w Strzyżowie.

Roku jw., dnia 20 VIII ja jw. ochrzciłem dziecię dziś urodz. ze szlachetnych G. G. administratora dóbr JWP. Szaniawskiego starosty kąkolewnickiego i P. J. prawnych małż. z tejże parafii, któremu nadane zostało imię Joanna. Chrzestnymi byli urodzeni A. K. i D. Z., oboje z pałacu drzewickiego.
Bartek
student137

Sympatyk
Posty: 216
Rejestracja: wt 18 mar 2014, 16:41

Post autor: student137 »

Mogłby ktoś przetłumaczyć pierwszy od prawej akt ślubu Katarzyny Wasilewskiej (nie chce się sugerować) - http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 3_1075.jpg
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Post autor: kamil_360 »

Witam!
Nardzo proszę o sprawdzenie poprawności transkrypcji oraz przetłumaczenia poniższego aktu:

Die 10ma
Idem baptisavit Mariannam Ursulam ex sola aqua sine ceremonisi? ob periculum mortis filiam natam die eadem hora 3tia post meridiem GG. Gordon, et Mariannae de Sapienskie tenente obstetrice?.

Akt z 10 grudnia 1785, po prawej stronie:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1495&y=561

Z góry dziękuję,
Kamil
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

"Ceremoniis", reszta OK. Ostatnie 2 słowa oznaczają, że dziecko trzymała do chrztu akuszerka (bo chrzest prywatny, bez ceremonii).
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”