Witam!
Proszę o przetłumaczenie tekstu z Metryki Koronnej, dotyczącego mojego przodka Jana Piątkowskiego.
http://pther.eu/MK/135/PL_1_4_1-135_1347.html
http://pther.eu/MK/135/PL_1_4_1-135_1348.html
Serdecznie pozdrawiam
Lech Piątkowski
Prośba o tłumaczenie z Metryki Koronnej
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Piątkowski_Lech

- Posty: 10
- Rejestracja: wt 08 lip 2014, 12:56
Prośba o tłumaczenie z Metryki Koronnej
1) TRANSKRYPCJA
Conservatio in possessione unius unci agri et curiae Ramoth dict(ae) cum duobus cmethonibus, Piąthkowski.
Sigismundus tertius etc. significamus etc. Quia nos servitia nobilis Joannis Piąthkowski quae serenissimo Stephano antecessori nostro Moschoviticis expeditionibus in comitiva generosi olim Procopii Pięniązek cavaleri Vendensis, Ronenburgensis capitanei praestitit, beneque merendi studium in nos commendata habendo, eum in usu et possessione unci unius agri et curiae Ramoth dict(ae) ac duorum cmethonum eidem curiae vicinorum Preskała [?] et Puśkliepa nuncupatorum in capitaneatu Vendensi consisten(tis), ipsi per praedictum olim Procopum Pieniązek iussu revisorum in Livoniam per praedictum serenissimum Stephanum antecessorem nostrum ad id deputatorum, de bonis caducis post quendam olim magistrum Hanus chyrurgum assignat(ae) et concess(ae), quorum bonorum in usu et possessione hactenus extitit, conservandum et relinquendum esse duximus, uti quidem conservamus et relinquimus praesentibus literis nostris per eum cum omnibus eorundem bonorum usibus, fructibus, censibus, reditibus, attinentiis, pertinentiis et generaliter obventionibus universis, nullis penitus exceptis neque pro quopium reservatis, ad extrema vitae tempora tenendi, habendi, possidendi et utifruendi.
Promittimusque pro nobis et serenissimis successoribus nostris non esse nos neque eosdem serenissimos successores nostros praedictum Joannem Piąthkowski ab usu et possessione praedictorum bonorum, quoad superstes fuerit, etiam si ardua quaecunque nostra [k. 670] vel Reipublicae necessitas id exposcat, amoturos amovendique cuique potestatem facturos, quin in usu integro, quietaque ac pacifica possessione dictorum bonorum eundem Joannem Piąthkowski quemadmodum hactenus ab eo sunt possessa, quoad vixerit et nos conservabimus et serenissimi successores nostri conservabunt.
De quibus quidem bonis sibi modo praemisso ad vitam concessis nulla onera praedictus Joannes Piąthkowski praestare tenebitur, nisi ad quae etiam reliqua nobilitas Livoniae est adstricta, juribus nostris regalibus et Reipublicae ibidem salvis manentibus. In cuius rei fidem etc.
Datum Rigae vigesima nona mensis Octobris anno Domini millesimo quingentesimo octuagesimo nono, Regni nostri secundo.
Sigismundus rex.
Źródło: MK 135 (za podkanclerstwa W. Baranowskiego, 1588-1590), kk. 669v-670.
2) TŁUMACZENIE (skrócone o formuły i inne rozwlekłości).
Utrzymanie w posiadaniu jednego pługa [pług/radło – na płn. Warmii jednostka miary ziemi równa 2/3 łana] roli i dworu zwanego Ramot z 2 kmieciami. Piątkowski.
Zygmunt III itd. oznajmiamy itd. iż mając na względzie zasługi szlachetnego Jana Piątkowskiego, które wyświadczył najjaśniejszemu Stefanowi [Batoremu] poprzednikowi naszemu w wyprawach moskiewskich w towarzystwie urodzonego niegdy Prokopa Pieniążka kawalera [maltańskiego], starosty wendeńskiego [=Kieś] i rumborskiego [=Rauna, Ronneburg], tegoż [Jana] w użytkowaniu i posiadaniu jednego pługa roli oraz dworu zwanego Ramot i dwóch kmieci z tymże dworem sąsiadujących, zwanych Pryskała [?] i Puśkliepa, leżących [o dobrach] w starostwie wendeńskim, temuż [Janowi] przez owego Pieniążka z rozkazu rewizorów w Inflantach przez wspomnianego najjaśniejszego Stefana poprzednika naszego do tego delegowanych, z dóbr bezdziedzicznych [prawem kaduka] po niejakim niegdy mistrzu Hanusie cyruliku przydzielonych, w których dóbr posiadaniu dotąd [Jan] trwał, utwierdzamy i pozostawiamy [...]
Przyrzekamy też w naszym i najjaśniejszych następców naszych imieniu, iż nie będziemy go od użytkowania tych dóbr odrywać, dopokąd żyje, nawet gdyby nagląca potrzeba nasza czy Rzeczypospolitej tego wymagała [...]
Z dóbr tych powyższym sposobem dożywotnio mu nadanych Jan Piątkowski nie musi świadczyć żadnych danin, wyjąwszy te, do których zobowiązana jest szlachta inflancka, z zachowaniem praw naszych królewskich i Rzeczypospolitej. Na czego większą wiarę itd.
Dan w Rydze 29 X roku Pańskiego 1589, panowania naszego roku drugiego.
Zygmunt król.
Conservatio in possessione unius unci agri et curiae Ramoth dict(ae) cum duobus cmethonibus, Piąthkowski.
Sigismundus tertius etc. significamus etc. Quia nos servitia nobilis Joannis Piąthkowski quae serenissimo Stephano antecessori nostro Moschoviticis expeditionibus in comitiva generosi olim Procopii Pięniązek cavaleri Vendensis, Ronenburgensis capitanei praestitit, beneque merendi studium in nos commendata habendo, eum in usu et possessione unci unius agri et curiae Ramoth dict(ae) ac duorum cmethonum eidem curiae vicinorum Preskała [?] et Puśkliepa nuncupatorum in capitaneatu Vendensi consisten(tis), ipsi per praedictum olim Procopum Pieniązek iussu revisorum in Livoniam per praedictum serenissimum Stephanum antecessorem nostrum ad id deputatorum, de bonis caducis post quendam olim magistrum Hanus chyrurgum assignat(ae) et concess(ae), quorum bonorum in usu et possessione hactenus extitit, conservandum et relinquendum esse duximus, uti quidem conservamus et relinquimus praesentibus literis nostris per eum cum omnibus eorundem bonorum usibus, fructibus, censibus, reditibus, attinentiis, pertinentiis et generaliter obventionibus universis, nullis penitus exceptis neque pro quopium reservatis, ad extrema vitae tempora tenendi, habendi, possidendi et utifruendi.
Promittimusque pro nobis et serenissimis successoribus nostris non esse nos neque eosdem serenissimos successores nostros praedictum Joannem Piąthkowski ab usu et possessione praedictorum bonorum, quoad superstes fuerit, etiam si ardua quaecunque nostra [k. 670] vel Reipublicae necessitas id exposcat, amoturos amovendique cuique potestatem facturos, quin in usu integro, quietaque ac pacifica possessione dictorum bonorum eundem Joannem Piąthkowski quemadmodum hactenus ab eo sunt possessa, quoad vixerit et nos conservabimus et serenissimi successores nostri conservabunt.
De quibus quidem bonis sibi modo praemisso ad vitam concessis nulla onera praedictus Joannes Piąthkowski praestare tenebitur, nisi ad quae etiam reliqua nobilitas Livoniae est adstricta, juribus nostris regalibus et Reipublicae ibidem salvis manentibus. In cuius rei fidem etc.
Datum Rigae vigesima nona mensis Octobris anno Domini millesimo quingentesimo octuagesimo nono, Regni nostri secundo.
Sigismundus rex.
Źródło: MK 135 (za podkanclerstwa W. Baranowskiego, 1588-1590), kk. 669v-670.
2) TŁUMACZENIE (skrócone o formuły i inne rozwlekłości).
Utrzymanie w posiadaniu jednego pługa [pług/radło – na płn. Warmii jednostka miary ziemi równa 2/3 łana] roli i dworu zwanego Ramot z 2 kmieciami. Piątkowski.
Zygmunt III itd. oznajmiamy itd. iż mając na względzie zasługi szlachetnego Jana Piątkowskiego, które wyświadczył najjaśniejszemu Stefanowi [Batoremu] poprzednikowi naszemu w wyprawach moskiewskich w towarzystwie urodzonego niegdy Prokopa Pieniążka kawalera [maltańskiego], starosty wendeńskiego [=Kieś] i rumborskiego [=Rauna, Ronneburg], tegoż [Jana] w użytkowaniu i posiadaniu jednego pługa roli oraz dworu zwanego Ramot i dwóch kmieci z tymże dworem sąsiadujących, zwanych Pryskała [?] i Puśkliepa, leżących [o dobrach] w starostwie wendeńskim, temuż [Janowi] przez owego Pieniążka z rozkazu rewizorów w Inflantach przez wspomnianego najjaśniejszego Stefana poprzednika naszego do tego delegowanych, z dóbr bezdziedzicznych [prawem kaduka] po niejakim niegdy mistrzu Hanusie cyruliku przydzielonych, w których dóbr posiadaniu dotąd [Jan] trwał, utwierdzamy i pozostawiamy [...]
Przyrzekamy też w naszym i najjaśniejszych następców naszych imieniu, iż nie będziemy go od użytkowania tych dóbr odrywać, dopokąd żyje, nawet gdyby nagląca potrzeba nasza czy Rzeczypospolitej tego wymagała [...]
Z dóbr tych powyższym sposobem dożywotnio mu nadanych Jan Piątkowski nie musi świadczyć żadnych danin, wyjąwszy te, do których zobowiązana jest szlachta inflancka, z zachowaniem praw naszych królewskich i Rzeczypospolitej. Na czego większą wiarę itd.
Dan w Rydze 29 X roku Pańskiego 1589, panowania naszego roku drugiego.
Zygmunt król.
-
Piątkowski_Lech

- Posty: 10
- Rejestracja: wt 08 lip 2014, 12:56
Prośba o tłumaczenie z Metryki Koronnej
Serdecznie dziękuję!
