Lista strat - I Wojna Światowa - Gzella

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

molek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: sob 30 sie 2014, 23:52

Lista strat - I Wojna Światowa - Gzella

Post autor: molek »

Witam,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie wpisów z listy strat armii niemieckiej na I Wojnie Światowej. Chodzi o szczegóły odnośnie stanu żołnierza

1) Gzella Adolf, ur. 17.06.1893, Miedzno
"bish. vermisst gemeldet, gefallen 1.10.14" - Czy słowo "gefallen" oznacza "pochowany" i zawsze jest związane ze śmiercią, czy może oznaczać zaginięcie?
http://des.genealogy.net/search/show/5909652

2) Gzella Maks, ur. 10.03.??, Miedzno
"+ an fein Wunden."
http://des.genealogy.net/search/show/6887395

Będę wdzięczny za pomoc.

Pozdrawiam,
Michał
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Lista strat - I Wojna Światowa - Gzella

Post autor: beatabistram »

Witaj Michal
"bish. vermisst gemeldet,"
dotychczas zameldowany jako zaginiony
"gefallen 1.10.14" - zginal( na polu walki) 1.10.1914

wlasciwie dziwacznie napisane? jako zaginiony moze byc jeszcze verschollen, ale nastepne slowa swiadcza , ze jednak zginal

Max rok urodzenia nie wpisany , (ranny) i zmarl z powodu ran

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
molek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: sob 30 sie 2014, 23:52

Lista strat - I Wojna Światowa - Gzella

Post autor: molek »

Bardzo dziękuję za te tłumaczenia.

Mam jeszcze problem z jednym wpisem odnośnie Franciszka Gzella :
http://des.genealogy.net/search/show/8678882

Nie mogę znaleźć żadnej listy użytych w dokumencie skrótów. W tym przypadku jest "l. v., b. d. Ir.". Pierwsza część "l. v." zapewne oznacza "leicht vervundet" czyli zapewne lekko ranny. Drugiej części nie jestem w stanie odgadnąć. Będę wdzięczny za jakiekolwiek sugestie.

Pozdrawiam,
Michał
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Lista strat - I Wojna Światowa - Gzella

Post autor: beatabistram »

to:
"leicht verwundet bei der Truppe" ostatnie to Tr. (nie Ir)
czyli lekko ranny, pozostal przy jednostce (nie w szpitalu )

pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”