Witam,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie wpisów z listy strat armii niemieckiej na I Wojnie Światowej. Chodzi o szczegóły odnośnie stanu żołnierza
1) Gzella Adolf, ur. 17.06.1893, Miedzno
"bish. vermisst gemeldet, gefallen 1.10.14" - Czy słowo "gefallen" oznacza "pochowany" i zawsze jest związane ze śmiercią, czy może oznaczać zaginięcie?
http://des.genealogy.net/search/show/5909652
2) Gzella Maks, ur. 10.03.??, Miedzno
"+ an fein Wunden."
http://des.genealogy.net/search/show/6887395
Będę wdzięczny za pomoc.
Pozdrawiam,
Michał
Lista strat - I Wojna Światowa - Gzella
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Lista strat - I Wojna Światowa - Gzella
Witaj Michal
"bish. vermisst gemeldet,"
dotychczas zameldowany jako zaginiony
"gefallen 1.10.14" - zginal( na polu walki) 1.10.1914
wlasciwie dziwacznie napisane? jako zaginiony moze byc jeszcze verschollen, ale nastepne slowa swiadcza , ze jednak zginal
Max rok urodzenia nie wpisany , (ranny) i zmarl z powodu ran
pozdrawiam Beata
"bish. vermisst gemeldet,"
dotychczas zameldowany jako zaginiony
"gefallen 1.10.14" - zginal( na polu walki) 1.10.1914
wlasciwie dziwacznie napisane? jako zaginiony moze byc jeszcze verschollen, ale nastepne slowa swiadcza , ze jednak zginal
Max rok urodzenia nie wpisany , (ranny) i zmarl z powodu ran
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Lista strat - I Wojna Światowa - Gzella
Bardzo dziękuję za te tłumaczenia.
Mam jeszcze problem z jednym wpisem odnośnie Franciszka Gzella :
http://des.genealogy.net/search/show/8678882
Nie mogę znaleźć żadnej listy użytych w dokumencie skrótów. W tym przypadku jest "l. v., b. d. Ir.". Pierwsza część "l. v." zapewne oznacza "leicht vervundet" czyli zapewne lekko ranny. Drugiej części nie jestem w stanie odgadnąć. Będę wdzięczny za jakiekolwiek sugestie.
Pozdrawiam,
Michał
Mam jeszcze problem z jednym wpisem odnośnie Franciszka Gzella :
http://des.genealogy.net/search/show/8678882
Nie mogę znaleźć żadnej listy użytych w dokumencie skrótów. W tym przypadku jest "l. v., b. d. Ir.". Pierwsza część "l. v." zapewne oznacza "leicht vervundet" czyli zapewne lekko ranny. Drugiej części nie jestem w stanie odgadnąć. Będę wdzięczny za jakiekolwiek sugestie.
Pozdrawiam,
Michał
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Lista strat - I Wojna Światowa - Gzella
to:
"leicht verwundet bei der Truppe" ostatnie to Tr. (nie Ir)
czyli lekko ranny, pozostal przy jednostce (nie w szpitalu )
pozdr. bb
"leicht verwundet bei der Truppe" ostatnie to Tr. (nie Ir)
czyli lekko ranny, pozostal przy jednostce (nie w szpitalu )
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
