Akt urodzenia czeski po niemiecku prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MarcinR

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 176
Rejestracja: wt 31 gru 2013, 14:40

Akt urodzenia czeski po niemiecku prośba o tłumaczenie

Post autor: MarcinR »

Witam,

mam wielką prośbę o przetłumaczenia aktu urodzenia Walentego Wilczek (Wiltschek) poz 32 data 9/10 lutego.

Akt został sporzączony w Czechach miejscowość Studenka w 1826. W archiwum czeskim określono język sporzączenia aktów jako niemiecki.

Z aktu ślubu Walentego Wilczka sporządzonego w Polsce (Galicja) wynika że rodzicami jego byli Szymon (w akcie Simon) Wilczek i Anna Fabian.

https://www.dropbox.com/s/7htkvrqz34009 ... 6.jpg?dl=0

Może ktoś ma szklaną kulę i potrafi odczytać ten akt.

Pozdrawiam

Marcin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt urodzenia czeski po niemiecku prośba o tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witaj Marcin,
moja szklana kula jeszcze wszystkiego mi nie powiedziala, ale czego jest raczej pewna jest tak:
ur. 9.2. chrz. 10.2
Valentin Wiltschek
ojciec Wiltschek Simeon – herrschaftl.(icher)? … nad tym trzeba jeszcze pomyslec
matka Johanna corka Joseph´a Fabian chalupnika
chrz: Florian Wolny – kawaler
Katharina zona Johanna Wawrosch chalupnika

mozesz podac link do strony? to bedzie albo zawod, albo moze miejscowosc???
pzdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
MarcinR

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 176
Rejestracja: wt 31 gru 2013, 14:40

Post autor: MarcinR »

Bardzo dziękuję za tak szybkie i fachowe tłumaczenie.

Znalazłem jeszcze 4 rodzeństwa Walentego.

Jozef http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 63&scan=66
Franciszka? http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 63&scan=62
Bartosz http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 63&scan=49
Florian http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 63&scan=44
Walenty http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 63&scan=56

Może one pomogą rozwikłać zagadkę miejscowości lub zawodu.

Znalazłem jeszcze akt zgony Joganny Wilczek

http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 63&scan=13

Oraz akt ślubu Szymona z drugą żoną
https://www.dropbox.com/s/bw2pfqtjpeoqc ... 9.jpg?dl=0

Prosiłbym o przetłumaczenie tych dwóch ostatnich aktów.

Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję

Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 8057
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Beatko pozwól ,że uzupełnię:

Wiltschek Simeon herrschafftlicher Drab.

Drab to prawdopodobnie z czeskiego dozorca.
vide: http://sebak.weblahko.sk/Remesla.html
oraz
http://www.gorzyce.pl/artykul/14/gorzyce.html
patrz wpis herrschaftlicher drab na końcu


Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

;)
dla mnie to bylo albo D, albo Q a ten drab -dozorca, moze pasowac ;)

dzieki , pzdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
MarcinR

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 176
Rejestracja: wt 31 gru 2013, 14:40

Post autor: MarcinR »

Witam,

jeszcze raz proszę o pomoc w tłumaczeniu.

Znalazłem akt ślubu Szymona Wilczka i Johanny Fabian z 1818
Strona 67 nr domu 108
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 63&scan=35

Proszę o przetlumaczenie.

Pozdrawiam

Marcin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Marcin

dnia 2.6.1818 przez ksiedza Joseph Maywaldt z domu pod num. 108 Simon Wylczek , zmarlego Simon´a Wylczek z ( tak mi sie wydaje , ze Schönstein – miejscowosc ) chalupnika i dalej ten herrsch. Drab - dozorcy
kawaler, katolik lat 37
Johanna (corka) dd Joseph Fabian chalupnika num domu 32 , panna, katoliczka lat 27
swiadkowie
Johann Pechaczek chalupnik
Joseph Hanusek chalupnik

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
MarcinR

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 176
Rejestracja: wt 31 gru 2013, 14:40

Post autor: MarcinR »

Badzo dziękuję za tłumaczenie.

"Niepokoją" mnie dwie rzeczy.
1. U nas w aktach jak ktoś przyjechał z zagranicy to wpisywali miasto i kraj albo rejon. W przypadku Wiczków w Bogumiłowicach wpisane było Studenka Morawy. Czy nie powiino być tak, że wpisaliby kaj pochodznia?

2. Drugo rzeczą jest ten herrschaftlicher Drab. Czy pisali by komuś dostojny dozorca? Chyba że herrschaftlicher ma jeszcze inne znaczenie.

Pozdrawiam

Marcin
edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Post autor: edi6412 »

Witam :) Wydaje mi się, że Galicja od 1772 roku należała pod Austrię, tak więc i Galicja, jak też i Morawy, należały pod jeden kraj.
MarcinR

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 176
Rejestracja: wt 31 gru 2013, 14:40

Post autor: MarcinR »

Tak. Morawy i Galicja była w Cesarstwie Austrii.Schönstein jak dobrze znalazłem, leży w Niemczech. Stąd mój powód do zastanowienia. Zwłaszcza że nie leży w pobliżu granicy Czech.

Pozdrawiam

Marcin
artmanc

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: pn 16 cze 2008, 01:00
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: artmanc »

Witam. Najprawdopodobniej "Twoje" Schönstein to Dolní Životice koło Opavy.
Pozdrawiam!
Artur Cielecki
MarcinR

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 176
Rejestracja: wt 31 gru 2013, 14:40

Post autor: MarcinR »

Tak, to by miało sens. Dziękuję informację. Szkoda tylko, że w czeskich archiwach nie ma lat, które mnie interesują (1779-1882), wtedy miałbym już pewność.

Pozdrawiam

Marcin
artmanc

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: pn 16 cze 2008, 01:00
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: artmanc »

Oj Marcin, chyba coś kiepsko idzie Ci szukanie - księgi oczywiście są u Czechów dostępne online. Rezultat 7 min. szukania:
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 3&scan=139

Pozdrawiam
Artur
Pozdrawiam!
Artur Cielecki
MarcinR

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 176
Rejestracja: wt 31 gru 2013, 14:40

Post autor: MarcinR »

W sumie szukałem tylko w Dolní Životice. I tam znalazłem tylko akta od 1788 roku.
Bardzo dziękuję za pomoc.
Pewnie znalezienie tego aktu zajęłoby mi dużo czasu.

Pozdrawiam

Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”