Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego dziadka Antoniego oraz jego siostry Marii.
http://marolek.pl/tmp/antoni.jpg
http://marolek.pl/tmp/maria.jpg
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Mariusz
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckiego
drugi akt:
Akt urodzenia nr 278 sporządzony w USC Brzeziny na Sląsku /Birkenhain/
dnia 28 gru. 1914
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawiła się dzisiaj akuszerka /Hebamme/
Marie Koczybik, osoba znana urzędnikowi,
zamieszkała w Brzezinach,
i zgłosiła, że Franciszka Motzko z domu Köhler, żona przebywającego obecnie na wojnie
rębacza z kopalni /Häuer/ Pawła Motzko, oboje katolicy,
zamieszkała w Brzezinach,
urodziła w Brzezinach we własnym mieszkaniu
25.12.1914 roku , przed południem, o godzinie 3.30 dziecko płci żenskiej, które
otrzymało imiona / Marie Agnes - Maria Agnieszka /
Zgłaszająca akuszerka oświadczyła, że była obecna przy
porodzie Franciszki Motzko. Jedno słowo w akcie zostało skreslone.
Przeczytano, przyjęto i podpisano / Marie Koczybik /
Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępsttwie / Smotzek /
Pozdrawiam
Roman M.
Akt urodzenia nr 278 sporządzony w USC Brzeziny na Sląsku /Birkenhain/
dnia 28 gru. 1914
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawiła się dzisiaj akuszerka /Hebamme/
Marie Koczybik, osoba znana urzędnikowi,
zamieszkała w Brzezinach,
i zgłosiła, że Franciszka Motzko z domu Köhler, żona przebywającego obecnie na wojnie
rębacza z kopalni /Häuer/ Pawła Motzko, oboje katolicy,
zamieszkała w Brzezinach,
urodziła w Brzezinach we własnym mieszkaniu
25.12.1914 roku , przed południem, o godzinie 3.30 dziecko płci żenskiej, które
otrzymało imiona / Marie Agnes - Maria Agnieszka /
Zgłaszająca akuszerka oświadczyła, że była obecna przy
porodzie Franciszki Motzko. Jedno słowo w akcie zostało skreslone.
Przeczytano, przyjęto i podpisano / Marie Koczybik /
Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępsttwie / Smotzek /
Pozdrawiam
Roman M.
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckiego
Bardzo dziękuję Romanie za tłumaczenie.
Gdyby ktoś z forumowiczów zechciałby jeszcze przetłumaczyć mi pierwszy akt to także byłbym bardzo wdzięczny.
Pozdrawiam
Mariusz
Gdyby ktoś z forumowiczów zechciałby jeszcze przetłumaczyć mi pierwszy akt to także byłbym bardzo wdzięczny.
Pozdrawiam
Mariusz
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckiego
Witaj Mariusz
21 listopad 1911
stawil sie , tozsamosci uznanej przez znanego komornika / urzednika panstwowego/ Johann´a Kubatta stad , pracownik kopalni Paul Motzka, zam. Birkenhain , katolik i zglosil, ze Franziska Motzko dd Köhler jego zona
zamieszkala przy zglaszajacym , w Birkenhain w jego mieszkaniu dnia 16 listopada 1911 po poludniu o 11-ej urodzila chlopca , ktoremu nadano imie Anton
pozdrawiam Beata
21 listopad 1911
stawil sie , tozsamosci uznanej przez znanego komornika / urzednika panstwowego/ Johann´a Kubatta stad , pracownik kopalni Paul Motzka, zam. Birkenhain , katolik i zglosil, ze Franziska Motzko dd Köhler jego zona
zamieszkala przy zglaszajacym , w Birkenhain w jego mieszkaniu dnia 16 listopada 1911 po poludniu o 11-ej urodzila chlopca , ktoremu nadano imie Anton
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
