Akt zgonu - 1919

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra

molek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: sob 30 sie 2014, 23:52

Akt zgonu - 1919

Post autor: molek »

Witam,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie trzech zwrotów z aktu zgonu z roku 1919 zamieszczonych tutaj:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/afc ... 66872.html

Pierwsze dwa dotyczą przyczyny śmierci - kolumna "causa mortis". Wpis numer 1 dotyczy śmierci matki bliźniąt urodzonych 2 tygodnie wcześniej. Wpis numer 2 dotyczy śmieci bliźniąt - niemowląt w wieku około 1 miesiąca. Jest taki sam dla obu dzieci.
Wpis numer 3 znajduje się w kolumnie "nomina superstitum", odnosi się do śmierci matki owych bliźniąt i najprawdopdobniej oznacza fakt iż pozostawiła 6 dzieci, ale nie jestem tego pewny.

Zamieściłem tylko interesujące mnie fragmenty, aby jasno sprecyzować o które zwroty mi chodzi.

Będę wdzięczny za pomoc.

Pozdrawiam,
Michał
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt zgonu - 1919

Post autor: Lipnik.F.Turas »

Michał przenieś post i zapytanie do działu niemieckie.
To nie łacina tylko kaligraficzne niemieckie zwroty. powinni odczytac
jan
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt zgonu - 1919

Post autor: Malrom »

Geburtsfieber,
Schwäche
und 6 Kinder

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: Lipnik.F.Turas »

Geburtsfieber, gorączka urodzenia
Może poporodowa nie jestem lekarzem
no i czy to do matki czy dziecka.
............................................
bezsilność Schwäche
niedowład Schwäche
niemoc Gebrechlichkeit, Ohnmacht, Schwäche, Unvermögen
słabostka Schwäche
słabość Schwachheit, Schwäche, Hang
wada Schwäche, Untugend, Defekt, Fehler, Makel, Mangel
wątłość Schwäche
...........................
und 6 Kinder/ -i 6 dzieci
....................
musisz juz troche dopasowac trudno tu bez całosci o kontekst
jan
molek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: sob 30 sie 2014, 23:52

Post autor: molek »

A to niespodzianka z tym niemieckim :)

Bardzo dziękuje za niezwykle fachową pomoc. "Geburtsfieber" odnosi się do matki, a "Schwäche" do nowo narodzonych niemowląt, tak wiec teraz wiem, że matka zmarła w wyniku powikłań porodowych, a dzieci zapewne były zbyt słabe i nie przeżyły pierwszego miesiąca.

Jeszcze raz ogromne podziękowania,
Michał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”