Witam,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie trzech zwrotów z aktu zgonu z roku 1919 zamieszczonych tutaj:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/afc ... 66872.html
Pierwsze dwa dotyczą przyczyny śmierci - kolumna "causa mortis". Wpis numer 1 dotyczy śmierci matki bliźniąt urodzonych 2 tygodnie wcześniej. Wpis numer 2 dotyczy śmieci bliźniąt - niemowląt w wieku około 1 miesiąca. Jest taki sam dla obu dzieci.
Wpis numer 3 znajduje się w kolumnie "nomina superstitum", odnosi się do śmierci matki owych bliźniąt i najprawdopdobniej oznacza fakt iż pozostawiła 6 dzieci, ale nie jestem tego pewny.
Zamieściłem tylko interesujące mnie fragmenty, aby jasno sprecyzować o które zwroty mi chodzi.
Będę wdzięczny za pomoc.
Pozdrawiam,
Michał
Akt zgonu - 1919
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Lipnik.F.Turas

- Posty: 872
- Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Akt zgonu - 1919
Michał przenieś post i zapytanie do działu niemieckie.
To nie łacina tylko kaligraficzne niemieckie zwroty. powinni odczytac
jan
To nie łacina tylko kaligraficzne niemieckie zwroty. powinni odczytac
jan
- Lipnik.F.Turas

- Posty: 872
- Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Geburtsfieber, gorączka urodzenia
Może poporodowa nie jestem lekarzem
no i czy to do matki czy dziecka.
............................................
bezsilność Schwäche
niedowład Schwäche
niemoc Gebrechlichkeit, Ohnmacht, Schwäche, Unvermögen
słabostka Schwäche
słabość Schwachheit, Schwäche, Hang
wada Schwäche, Untugend, Defekt, Fehler, Makel, Mangel
wątłość Schwäche
...........................
und 6 Kinder/ -i 6 dzieci
....................
musisz juz troche dopasowac trudno tu bez całosci o kontekst
jan
Może poporodowa nie jestem lekarzem
no i czy to do matki czy dziecka.
............................................
bezsilność Schwäche
niedowład Schwäche
niemoc Gebrechlichkeit, Ohnmacht, Schwäche, Unvermögen
słabostka Schwäche
słabość Schwachheit, Schwäche, Hang
wada Schwäche, Untugend, Defekt, Fehler, Makel, Mangel
wątłość Schwäche
...........................
und 6 Kinder/ -i 6 dzieci
....................
musisz juz troche dopasowac trudno tu bez całosci o kontekst
jan
A to niespodzianka z tym niemieckim
Bardzo dziękuje za niezwykle fachową pomoc. "Geburtsfieber" odnosi się do matki, a "Schwäche" do nowo narodzonych niemowląt, tak wiec teraz wiem, że matka zmarła w wyniku powikłań porodowych, a dzieci zapewne były zbyt słabe i nie przeżyły pierwszego miesiąca.
Jeszcze raz ogromne podziękowania,
Michał
Bardzo dziękuje za niezwykle fachową pomoc. "Geburtsfieber" odnosi się do matki, a "Schwäche" do nowo narodzonych niemowląt, tak wiec teraz wiem, że matka zmarła w wyniku powikłań porodowych, a dzieci zapewne były zbyt słabe i nie przeżyły pierwszego miesiąca.
Jeszcze raz ogromne podziękowania,
Michał