Akt urodzenia 1801

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Wojciechowska_Ewka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 478
Rejestracja: wt 16 kwie 2013, 22:27

Akt urodzenia 1801

Post autor: Wojciechowska_Ewka »

Witam,
bardzo proszę o dokładne (jeśli to możliwe) przetłumaczenie aktu urodzenia Jana Edmunda Woyciechowskiego syna Antoniego i Cecyli urodzonego w Inowrocławiu- to wszystko co wiem na temat tego aktu (oprócz nazwisk chrzestnych). To jest akt na samym dole skanu - taki dostałam z Gniezna.
Ważna jest dla mnie każda informacja bo jest to nastarszy akt z przodków w prostej linii mojego męża.

https://www.dropbox.com/s/962qrettcw9xi ... i.jpg?dl=0

Dziękuję
i pozdrawiam
ewa wojciechowska
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt urodzenia 1801

Post autor: Lipnik.F.Turas »

w dniu 22 jak wyzej[.. Wikariusz Tomasz Markowski] ochrzciłem
Janna Edmunda naturalnego urodzonego...?[może 19 wyzej jest zapis 17-tego a nie wyglada na 18 może wiec to 19 urodzony] o godzinie 9-tej[...] Antoni i cecylia Wojciechowski w civta hujus modii w tutejszym miescie conig....zawarli małżeństwo
rodzice chrzestni Antoni Brodowski juvenis=młody-kawaler
i antonina mokrzycka virgo=dziewica -panna z ambo=parafii Juniszka?
junivla?
.....................
Jeszcze to wszystko do dyskusii.
Tak na szybko pisałem jak doszukam niestety nie widze kiedy urodzony no i z ta godzina
jan
Wojciechowska_Ewka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 478
Rejestracja: wt 16 kwie 2013, 22:27

Akt urodzenia 1801

Post autor: Wojciechowska_Ewka »

Szanowny Panie Janie,
bardzo dziękuję za ekspresowe tłumaczenie - niestety z łaciny jestem zupełnie zielona, choć się staram i radzę sobie z aktami "porządnie" napisanymi w tabelkach, ale ten i następny akt ślubu otrzymany z Gniezna przerasta moje umiejętności. Po dwóch latach poszukiwań zdecydowałam się na kwerendę w Gnieźnie i te dwa akty otrzymałam - ostatnia deska ratunku...
Jeśli udałoby się coś jeszcze odczytać będę wdzięczna.
pozdrawiam
ewa
ps.
napisałam do kwerendarza, że w przesłanym skanie brak nazwy miesiąca, czekam na odpowiedź
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: Lipnik.F.Turas »

Doszukałem jeszcze tej vesper..
To wieczór czyli było by że o 9 wieczorem=21?
Może to powinno być że ochrzciłem 22 .. urodzonego 21 ...o 9 wieczorem.
Popatrz tam powyżej dwa razy jest wymieniona ta miejscowość Junisz..
coś tam
Poszukaj jak było w tej okolicy tylko po polsku . nie chce ci odbierać frajdy aby tego doszukać ale to chyba było blisko
Jan
Napsz do mnie na priv to ci podeślę słownik Laciński w -cyfrowy to będziesz sobie szukała już sama innych tłumaczeń
jan
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Istotnie, brak nazwy miesiąca, jednak obecność Marcina, Andrzejów i Kasiek wskazuje na listopad.

natum [...]6ta - urodzonego [...]6-go; zapewne 16-go.
hora 9na vespertina - o godzinie 9-ej wieczornej
famatorum - sławetnych
civium de civit[a]te hacce - mieszczan z tegoż miasta
ambo Junivladislavienses - oboje z Inowrocławia (chodzi o chrzestnych)
Wojciechowska_Ewka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 478
Rejestracja: wt 16 kwie 2013, 22:27

Post autor: Wojciechowska_Ewka »

Bardzo Panom Dziękuję
ewa
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”