Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Kozińska_Katarzyna

- Posty: 21
- Rejestracja: pn 12 sty 2015, 11:16
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Witam,
Otrzymałam z AP w Katowicach akt małżenstwa mojej praprababki i prapradziadka. Niestety mam kłopot z odczytaniem większości słów. Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego dokumentu. Chodzi o akt nr 79 (dwie strony).
https://picasaweb.google.com/1004996425 ... feat=email
Z góry dziękuję,
Kasia Kozińska
Otrzymałam z AP w Katowicach akt małżenstwa mojej praprababki i prapradziadka. Niestety mam kłopot z odczytaniem większości słów. Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego dokumentu. Chodzi o akt nr 79 (dwie strony).
https://picasaweb.google.com/1004996425 ... feat=email
Z góry dziękuję,
Kasia Kozińska
- Lipnik.F.Turas

- Posty: 872
- Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Kasiu nie możesz tego dać troszkę wiekszego
nam nadzieje że dostałas to w formie rozmiar w cm wieksze z archiwum
powiekszam to 200 % i troche wszystko sie rozmywa to oczywisie typowe dokumenty chyba pruskie
USC czy raczej rzadowe. normalne pismo kaligraficzne tylko my juz starzy i oczka mamy sładbe .
gdyby to były koscielne to było by w tabelkach
janek
nam nadzieje że dostałas to w formie rozmiar w cm wieksze z archiwum
powiekszam to 200 % i troche wszystko sie rozmywa to oczywisie typowe dokumenty chyba pruskie
USC czy raczej rzadowe. normalne pismo kaligraficzne tylko my juz starzy i oczka mamy sładbe .
gdyby to były koscielne to było by w tabelkach
janek
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Witaj,
Dnia 21 sierpnia 1882
stawili sie
gornik Paul Grzondziel, tozsamosci znanej, katolik
ur. 20 marca 1851 w Katowicach
zam. Katowice
syn panienski Jadwigi Grzondziel , obecnie zameznej z gornikiem Janem Siolka zam. Katowice
i niezamezna Josepha Rother, tozsamosci znanej , katoliczka
ur.20.10. 1856 w Juliusberg ( powinno byc Juliusburg) powiat Kozle , zam. Katowice
corka chalupnika Blasius Rother i jego zony Marianna dd Matuschek ostatnio zamieszkali Kozle ( juz zmarli w Kozle)
strone nr. 2 wstawilas z aktu nr. 78! ale, ze masz tu tez nazwisko Grzondziel
swiadkowie
„nastawniczy“ Bernhard Kurzok, 28 lat
http://www.google.de/imgres?imgurl=http ... A&dur=4487
maszynista Emil Gozondziel ( tu nazwisko pisane Goz.. ale na podpisie Grzo.. ) 29 lat
pozdrawiam Beata
P.S dane ktore znasz ( nazwiska, miejscowosci, prosze pisz)
Dnia 21 sierpnia 1882
stawili sie
gornik Paul Grzondziel, tozsamosci znanej, katolik
ur. 20 marca 1851 w Katowicach
zam. Katowice
syn panienski Jadwigi Grzondziel , obecnie zameznej z gornikiem Janem Siolka zam. Katowice
i niezamezna Josepha Rother, tozsamosci znanej , katoliczka
ur.20.10. 1856 w Juliusberg ( powinno byc Juliusburg) powiat Kozle , zam. Katowice
corka chalupnika Blasius Rother i jego zony Marianna dd Matuschek ostatnio zamieszkali Kozle ( juz zmarli w Kozle)
strone nr. 2 wstawilas z aktu nr. 78! ale, ze masz tu tez nazwisko Grzondziel
swiadkowie
„nastawniczy“ Bernhard Kurzok, 28 lat
http://www.google.de/imgres?imgurl=http ... A&dur=4487
maszynista Emil Gozondziel ( tu nazwisko pisane Goz.. ale na podpisie Grzo.. ) 29 lat
pozdrawiam Beata
P.S dane ktore znasz ( nazwiska, miejscowosci, prosze pisz)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Kozińska_Katarzyna

- Posty: 21
- Rejestracja: pn 12 sty 2015, 11:16
- Lipnik.F.Turas

- Posty: 872
- Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
-
Kozińska_Katarzyna

- Posty: 21
- Rejestracja: pn 12 sty 2015, 11:16
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Witaj Kasia!
Ż, ł w niemieckim nie ma
S czytane jak - Z
czyli czytane Ziolka- jak najbardziej moze to byc Żyłka
pozdrawiam Beata
Ż, ł w niemieckim nie ma
S czytane jak - Z
czyli czytane Ziolka- jak najbardziej moze to byc Żyłka
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/