Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Kozińska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: pn 12 sty 2015, 11:16

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Kozińska_Katarzyna »

Witam,

Otrzymałam z AP w Katowicach akt małżenstwa mojej praprababki i prapradziadka. Niestety mam kłopot z odczytaniem większości słów. Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego dokumentu. Chodzi o akt nr 79 (dwie strony).

https://picasaweb.google.com/1004996425 ... feat=email

Z góry dziękuję,
Kasia Kozińska
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Lipnik.F.Turas »

Kasiu nie możesz tego dać troszkę wiekszego
nam nadzieje że dostałas to w formie rozmiar w cm wieksze z archiwum
powiekszam to 200 % i troche wszystko sie rozmywa to oczywisie typowe dokumenty chyba pruskie
USC czy raczej rzadowe. normalne pismo kaligraficzne tylko my juz starzy i oczka mamy sładbe .
gdyby to były koscielne to było by w tabelkach

janek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: beatabistram »

Witaj,
Dnia 21 sierpnia 1882
stawili sie
gornik Paul Grzondziel, tozsamosci znanej, katolik
ur. 20 marca 1851 w Katowicach
zam. Katowice
syn panienski Jadwigi Grzondziel , obecnie zameznej z gornikiem Janem Siolka zam. Katowice
i niezamezna Josepha Rother, tozsamosci znanej , katoliczka
ur.20.10. 1856 w Juliusberg ( powinno byc Juliusburg) powiat Kozle , zam. Katowice
corka chalupnika Blasius Rother i jego zony Marianna dd Matuschek ostatnio zamieszkali Kozle ( juz zmarli w Kozle)

strone nr. 2 wstawilas z aktu nr. 78! ale, ze masz tu tez nazwisko Grzondziel
swiadkowie
„nastawniczy“ Bernhard Kurzok, 28 lat
http://www.google.de/imgres?imgurl=http ... A&dur=4487
maszynista Emil Gozondziel ( tu nazwisko pisane Goz.. ale na podpisie Grzo.. ) 29 lat

pozdrawiam Beata
P.S dane ktore znasz ( nazwiska, miejscowosci, prosze pisz)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Kozińska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: pn 12 sty 2015, 11:16

Post autor: Kozińska_Katarzyna »

Dziękuję bardzo za tłumaczenie. Przepraszam, że nic nie napisałam, ale znałam tylko dwa nazwiska i miejsce, czyli Katowice.
Nawet nie zauważyłam, że dostałam niewłaściwa stronę aktu. Zaraz zadzwonię do AP i może uda mi się uzyskać właściwą.
Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam.

Kasia
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: Lipnik.F.Turas »

Dzieki Beatko
Jesteś jak zwykle wielka
ja juz pomału wymiekałem z tymi literkami
janek
Kozińska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: pn 12 sty 2015, 11:16

Post autor: Kozińska_Katarzyna »

Witam,
Mam jeszcze jedno pytanie dotyczące ww aktu małżeństwa. Czy jest możliwe, że polskie nazwisko Żyłka zostało zapisane przez niemieckiego urzędnika jako Siolka?

Pozdrawiam,
Kasia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Kasia!
Ż, ł w niemieckim nie ma ;)
S czytane jak - Z
czyli czytane Ziolka- jak najbardziej moze to byc Żyłka

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”