prosba o pomoc tlumaczeniu aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prosba o pomoc tlumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: marcinguzek »

Witam!
mam serdeczna prośbę o pomoc w odczytaniu informacji z aktu urodzenia w łacinie
Akt nr 45 z parafii Radzymin / wieś Mokre z 1806 Stanisław Guzek
mam problem z rubryka "Patrini/status, Conditio, vel Dignitas." co oznacza ta rubryka i co w niej zapisano?

http://zapodaj.net/cf82f40602831.jpg.html

z góry dziękuję za okazana pomoc
pozdrawiam
Marcin Guzek
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

prosba o pomoc tlumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: Bartek_M »

Status plebei, vicini. - Stanu plebejskiego, sąsiedzi (chodzi o stan/zawód chrzestnych).
Bartek
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prosba o pomoc tlumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: marcinguzek »

dziękuje serdecznie z pomoc!
chciałem się upewnić czy data w tym akcie "3 Maji" to 3 Maja?

mam jeszcze jeden akt, brata Stanisława:
http://zapodaj.net/e15bfeab3ef13.jpg.html
parafia Radzymin, 1809 akt 67 Paweł Guzek
czy Joannes Podgorecki to "coop. loci" - miejscowy proboszcz?
i jaki jest miesiąc urodzin ? (Ianuarii? Marzec?)

z góry dziękuję za pomoc
pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

1. Tak.
2. Wikariusz (dosł. współpracownik) miejscowy, 8 stycznia.
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

Post autor: marcinguzek »

dzięki, pozdrawiam Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”