Proszę o przetłumaczenie fragmentów dwóch aktów zgonu, które wkleiłam w jeden plik jpg (osoba, która załatwiała mi w urzędzie wydanie kilku aktów, dość niespodziewanie zeskanowała mi je wszystkie do jednego pliku pdf, po próbach wydzielenia na szybko aktów, udało mi się jedynie fragmenty skopiować do painta następnie utworzyć jpg)
Pierwsze dwie linijki dotyczą aktu zgonu Rozalii z 1920 (o dziwo jeszcze pisany po niemiecku) chciałabym znać jaki jest status/zawód, wydaje mi się, że przed imieniem wyraz zawiera słowo wdowa, ale to moje domysły
Drugi fragment jest z aktu zgonu Anastazego z 1914, i też mnie interesuje status/zawód zmarłego oraz informacje o jego rodzicach.
Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Masia
http://images68.fotosik.pl/528/29403a967a0f3b92.jpg
Prośba o przetłumaczenie z niem. fragmnetów dwóch aktów
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o przetłumaczenie z niem. fragmnetów dwóch aktów
Witaj Masia
...zona zmarlego wlasciciela
i zglosila, ze wdowa po wlascicielu Rosalia
skan 2
...i zglosila, ze Anatasius??? Krause, wlasciciel, maz zglaszajacej
49 lat , katolik zam. Lippinken ur. Benhof powiat Stuhm
syn zmarlego wlasciela Josef Krause i jego rowniez juz zmarlej malzonki Barbara dd Grenz, oboje ostatnio zamieszkali w Benhof
w Lippinken w mieszkaniu zglaszajacej....
pozdrawiam Beata
...zona zmarlego wlasciciela
i zglosila, ze wdowa po wlascicielu Rosalia
skan 2
...i zglosila, ze Anatasius??? Krause, wlasciciel, maz zglaszajacej
49 lat , katolik zam. Lippinken ur. Benhof powiat Stuhm
syn zmarlego wlasciela Josef Krause i jego rowniez juz zmarlej malzonki Barbara dd Grenz, oboje ostatnio zamieszkali w Benhof
w Lippinken w mieszkaniu zglaszajacej....
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
