pomoc przy tłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Ania_Poznan

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: sob 18 paź 2014, 20:43

pomoc przy tłumaczeniu

Post autor: Ania_Poznan »

Witam,
Chciałabym ponownie prosić o pomoc przy przetłumaczeniu dwóch fragmentów aktów.
Pierwszy z nich to akt chrztu - Gotfryda (interesujący mnie fragm. zaznaczyłam na czerwono). Jeśli dobrze rozumiem, bo informacji o nazwisku zamieszono zawód ojca. Czy jest to pasterz owiec? Co oznacza kolejne słowo zaczynające się na S? Następne zdanie również nie jest dla mnie do końca jasne - czy zaczyna się od "syn.."? i jest wyliczeniem świadków? Byłabym wdzięczna za wszelkie wskazówki.
Drugi dokument to akt małżeństwa- tutaj niejasne jest dla mnie pierwsze słowo przed nazwiskiem pana młodego. Dalej chyba opisano jego zawód- beruf von??? Czy jest on pasterzem owiec, czy parobkiem owczarskim, a może mistrzem pasterskim? Jak to słówo brzmi dokładnie po niem.? Kolejny fragment dotyczy samej panny młodej i nie jest już taki interesujący.
Prosiłabym o pomoc w odcyfrowaniu wspomnianych wyrażeń albo chociaż sugestie czego one dotyczą.
Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Ania

https://www.flickr.com/gp/129948057@N05/CK467X

https://www.flickr.com/gp/129948057@N05/B389dc
Malrom

Sympatyk
Posty: 7984
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

pomoc przy tłumaczeniu

Post autor: Malrom »

1.
4.10.1706 /eodem -tego samego dnia jak wyżej /
Meister /mistrz/ Johann Krüger, Bürger und Schuhmacher /mieszczanin/obywatel i mistrz szewski/
ożenił sie /getrauet worden/ z panną /Jungfrau/ Elisabeth Braunin /czyli z ojca Braun /

2.
5.12.1790 ochrzczono imieniem Gottfried syna Gottfrieda Krüger
owczarza / Schäfer/ drugie słowo niepewne /Schärwieze, Schärweize
a może Scharweize/wieze /. Chrzestni: Martin Noller, Friedrich Kühn
oraz Andreas Reich.

Proszę podesłać na forum powiększenie tego zawodu/zajęcia.

pozdrawiam
Roman M.
Ania_Poznan

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: sob 18 paź 2014, 20:43

Post autor: Ania_Poznan »

Dziękuję bardzo za pomoc! Poniżej umieściłam link z bardziej widoczną nazwą. Czy jest to jakaś nazwa miejscowości?
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam serdecznie,
Ania

https://www.flickr.com/gp/129948057@N05/Lm543T
Malrom

Sympatyk
Posty: 7984
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

Ania_Poznan pisze:Dziękuję bardzo za pomoc! Poniżej umieściłam link z bardziej widoczną nazwą. Czy jest to jakaś nazwa miejscowości?
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam serdecznie,
Ania

https://www.flickr.com/gp/129948057@N05/Lm543T

Ta nazwa to Schäfer Scharwinze.
Scharwinze to Czerwince, Hauländerei /grunt wykarczowany, nowizna/, i należały do Gemeinde Schneidemühl-Hauland /Gmina Pilskie Holendry też Olędry/ Wszystko to w roku 1845. Scharwinze należały do parafii katolickiej Goraj /Eibendorf/ i do parafii ewangelickiej Miiędzychód /Birnbaum/. Też rok 1845.
Pózniej mi ta miejscowa nazwa znika.

Pozdrawiam
Roman M.
Ania_Poznan

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: sob 18 paź 2014, 20:43

Post autor: Ania_Poznan »

Dziękuję bardzo za pomoc i niezwykle interesujące wyjaśnienie.
Pozdrawiam,
Ania
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”