prośba o pomoc przy odczytaniu i przetłumaczeniu dwóch fragm
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Ania_Poznan

- Posty: 34
- Rejestracja: sob 18 paź 2014, 20:43
prośba o pomoc przy odczytaniu i przetłumaczeniu dwóch fragm
Witam,
Chciałabym także poprosić o pomoc w odcyfrowaniu kilku wyrazów z dwóch aktów.
Pierwszy z nich dotyczy aktu urodzenia/chrztu Friedricha.Niestety oprócz nazwiska osoby nic więcej nie jestem w stanie odczytać z pierwszego wersu. Czy mogłabym prosić o ich odczytanie? Wydaje mi się, że ostatni wyraz z pierwszej linijki to "syn:", a dalej jest wymieniowy ojciec - Samuel (?) oraz rodzice chrzestni i ich nazwiska.
Natomiast drugi akt dotyczy Micheala i tutaj nie mogę doczytać się jakie słowo umieszczono zaraz po nazwisku. Co ono oznacza? Dalsza część brzmi chyba in Grossdorf (Wielowieś).. dalej nieczytelne... syn(?) Gotfrieda w wieku 7 miesięcy i 4 dni zmarło(?). Nie wiem też co oznacza skrót umieszczony zaraz za wiekiem dziecka. Co oznacza ta formuła.
Z góry dziękuję za pomoc i wyrozumiałość dla moich nieco grafomańskich tłumaczeń.
Pozdrawiam,
Ania
https://www.flickr.com/gp/129948057@N05/q59478
https://www.flickr.com/gp/129948057@N05/nrw2S4
Chciałabym także poprosić o pomoc w odcyfrowaniu kilku wyrazów z dwóch aktów.
Pierwszy z nich dotyczy aktu urodzenia/chrztu Friedricha.Niestety oprócz nazwiska osoby nic więcej nie jestem w stanie odczytać z pierwszego wersu. Czy mogłabym prosić o ich odczytanie? Wydaje mi się, że ostatni wyraz z pierwszej linijki to "syn:", a dalej jest wymieniowy ojciec - Samuel (?) oraz rodzice chrzestni i ich nazwiska.
Natomiast drugi akt dotyczy Micheala i tutaj nie mogę doczytać się jakie słowo umieszczono zaraz po nazwisku. Co ono oznacza? Dalsza część brzmi chyba in Grossdorf (Wielowieś).. dalej nieczytelne... syn(?) Gotfrieda w wieku 7 miesięcy i 4 dni zmarło(?). Nie wiem też co oznacza skrót umieszczony zaraz za wiekiem dziecka. Co oznacza ta formuła.
Z góry dziękuję za pomoc i wyrozumiałość dla moich nieco grafomańskich tłumaczeń.
Pozdrawiam,
Ania
https://www.flickr.com/gp/129948057@N05/q59478
https://www.flickr.com/gp/129948057@N05/nrw2S4
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
prośba o pomoc przy odczytaniu i przetłumaczeniu dwóch fragm
Witaj Ania
Friedrich Krüger /robotnika folwarcznego?? Hofscharker??/ stad synek Samuela. Chrz. Martin Röschke? , Johan Uhl.
Michael Krüger /Hausmann- chalupnik / z Großdorfe jedyny synek Gottfried´a wiek 7 miesiacy i 4 dni
co do tego pierwszego "zawodu", nie mam pewnosci
pozdrawiam Beata
Friedrich Krüger /robotnika folwarcznego?? Hofscharker??/ stad synek Samuela. Chrz. Martin Röschke? , Johan Uhl.
Michael Krüger /Hausmann- chalupnik / z Großdorfe jedyny synek Gottfried´a wiek 7 miesiacy i 4 dni
co do tego pierwszego "zawodu", nie mam pewnosci
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Ania_Poznan

- Posty: 34
- Rejestracja: sob 18 paź 2014, 20:43
pozwolę sobie uzupełnić tłumaczenie Beatki;
1. ten zawód to Hofschaffer / owczarz najpewniej dworski /
a nazwisko też bym przeczytał Röschke
2. Gottfried zmarł an Pocken czyli ospę.
Co oznacza Par. albo Par: przed chorobą , tego nie wiem.
W tym przypadku proszę przesłać całą stronę z księgi .
Pozdrawiam Panie,
Roman M.
1. ten zawód to Hofschaffer / owczarz najpewniej dworski /
a nazwisko też bym przeczytał Röschke
2. Gottfried zmarł an Pocken czyli ospę.
Co oznacza Par. albo Par: przed chorobą , tego nie wiem.
W tym przypadku proszę przesłać całą stronę z księgi .
Pozdrawiam Panie,
Roman M.
-
Ania_Poznan

- Posty: 34
- Rejestracja: sob 18 paź 2014, 20:43
Dziękuję bardzo za kolejne sugestie. W tej rodzinie zawód owczarza pojawia się bardzo często, dlatego też z wyjątkową uwagą śledzę właśnie wszelkie wzmianki o zajęciach "przodków". Mam jeszcze pytanie do Pana Romana odnośnie mojego wcześniejszego postu, który dotyczył zidentyfikowanej przez Pana miejscowości Czerwieńce. Czy mogłabym prosić o jakieś wskazówki bibliograficzne, gdzie mogę znaleźć coś więcej na temat tej miescowości czy zlokalizować jej dokładne położenie.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam,
Ania
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam,
Ania
Owczarz Krueger -jak zaznaczono w akcie - mieszkał /przebywał
ze swoim stadem w miejscowości Scharwinze /Czerwince/ leżące w gminie
Piła /Schneidemühl/. Obie te miejscowości w spisie z 1845 mają dodatek Hauland.
Oznacza to ,że tartak postawiono w okolicy leśnej a okoliczne lasy zostały wycięte
tworząc pustkowia, trzebieże, karczowiska a tym samym nowizny /nowe tereny /
Z czasem na tych nowiznach powstawały kolonie i pastwiska. Tak właśnie było
z pustkowiem Czerwince na którym powstała szafarnia /owczarnia /, którą
opiekowal się Pan Krüger. Dodam, że w ówczesnych czasach owczarz był ważną i
szanowaną osobą, niejednokrotnie miał do pomocy pachołka. W Prusach Królewskich
płacił podatki /np. pogłówne/ wyższe niż zwykły kmieć.Owczarnie w tamtych czasach
były ważne gospodarczo dla skór, wełny ,mięsa, mleka.
Poniżej dwa linków do map gdzie jest zaznaczona miejscowośc gminna Schneidemühl i dookoła już
tereny bezleśne /1938/
oraz ważna mapa Reymann`a z 19.w. na której są zaznaczone Czerwince.
http://amzpbig.com/maps/3360_Waitze_1938.jpg
http://www.mapywig.org/m/German_maps/se ... rnbaum.jpg
Na mapie Reymanna prosze najpierw znalezć m. Birnbaum
a stąd kierować się skosem /na pln-zach/ Tam odnajdzie Pani
zapis Haul. Czerwince i Schneidemühl.
Verzeichniss sämmtlicher Ortschaften des Regierungs-Bezirks Posen, Posen, 1845 , Seite 35.
Słownik Geogr. Król. Polskiego, pod Schneidemühl /ale nie miasto/
tylko jedno zdanie.
Pozdrawiam
Roman M.
ze swoim stadem w miejscowości Scharwinze /Czerwince/ leżące w gminie
Piła /Schneidemühl/. Obie te miejscowości w spisie z 1845 mają dodatek Hauland.
Oznacza to ,że tartak postawiono w okolicy leśnej a okoliczne lasy zostały wycięte
tworząc pustkowia, trzebieże, karczowiska a tym samym nowizny /nowe tereny /
Z czasem na tych nowiznach powstawały kolonie i pastwiska. Tak właśnie było
z pustkowiem Czerwince na którym powstała szafarnia /owczarnia /, którą
opiekowal się Pan Krüger. Dodam, że w ówczesnych czasach owczarz był ważną i
szanowaną osobą, niejednokrotnie miał do pomocy pachołka. W Prusach Królewskich
płacił podatki /np. pogłówne/ wyższe niż zwykły kmieć.Owczarnie w tamtych czasach
były ważne gospodarczo dla skór, wełny ,mięsa, mleka.
Poniżej dwa linków do map gdzie jest zaznaczona miejscowośc gminna Schneidemühl i dookoła już
tereny bezleśne /1938/
oraz ważna mapa Reymann`a z 19.w. na której są zaznaczone Czerwince.
http://amzpbig.com/maps/3360_Waitze_1938.jpg
http://www.mapywig.org/m/German_maps/se ... rnbaum.jpg
Na mapie Reymanna prosze najpierw znalezć m. Birnbaum
a stąd kierować się skosem /na pln-zach/ Tam odnajdzie Pani
zapis Haul. Czerwince i Schneidemühl.
Verzeichniss sämmtlicher Ortschaften des Regierungs-Bezirks Posen, Posen, 1845 , Seite 35.
Słownik Geogr. Król. Polskiego, pod Schneidemühl /ale nie miasto/
tylko jedno zdanie.
Pozdrawiam
Roman M.
-
Ania_Poznan

- Posty: 34
- Rejestracja: sob 18 paź 2014, 20:43