prośba o pomoc przy odczytaniu i przetłumaczeniu dwóch fragm

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Ania_Poznan

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: sob 18 paź 2014, 20:43

prośba o pomoc przy odczytaniu i przetłumaczeniu dwóch fragm

Post autor: Ania_Poznan »

Witam,
Chciałabym także poprosić o pomoc w odcyfrowaniu kilku wyrazów z dwóch aktów.
Pierwszy z nich dotyczy aktu urodzenia/chrztu Friedricha.Niestety oprócz nazwiska osoby nic więcej nie jestem w stanie odczytać z pierwszego wersu. Czy mogłabym prosić o ich odczytanie? Wydaje mi się, że ostatni wyraz z pierwszej linijki to "syn:", a dalej jest wymieniowy ojciec - Samuel (?) oraz rodzice chrzestni i ich nazwiska.
Natomiast drugi akt dotyczy Micheala i tutaj nie mogę doczytać się jakie słowo umieszczono zaraz po nazwisku. Co ono oznacza? Dalsza część brzmi chyba in Grossdorf (Wielowieś).. dalej nieczytelne... syn(?) Gotfrieda w wieku 7 miesięcy i 4 dni zmarło(?). Nie wiem też co oznacza skrót umieszczony zaraz za wiekiem dziecka. Co oznacza ta formuła.
Z góry dziękuję za pomoc i wyrozumiałość dla moich nieco grafomańskich tłumaczeń.
Pozdrawiam,
Ania

https://www.flickr.com/gp/129948057@N05/q59478
https://www.flickr.com/gp/129948057@N05/nrw2S4
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prośba o pomoc przy odczytaniu i przetłumaczeniu dwóch fragm

Post autor: beatabistram »

Witaj Ania
Friedrich Krüger /robotnika folwarcznego?? Hofscharker??/ stad synek Samuela. Chrz. Martin Röschke? , Johan Uhl.

Michael Krüger /Hausmann- chalupnik / z Großdorfe jedyny synek Gottfried´a wiek 7 miesiacy i 4 dni

co do tego pierwszego "zawodu", nie mam pewnosci

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Ania_Poznan

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: sob 18 paź 2014, 20:43

Post autor: Ania_Poznan »

Witam,
Dziękuję bardzo za pomoc. Zastanawia mnie jeszcze tez skrót na końcu wersu: Per....(dalej nie mogę odczytać). Co on oznacza?
Pozdrawiam serdecznie,
Ania
Malrom

Sympatyk
Posty: 7984
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

pozwolę sobie uzupełnić tłumaczenie Beatki;

1. ten zawód to Hofschaffer / owczarz najpewniej dworski /
a nazwisko też bym przeczytał Röschke

2. Gottfried zmarł an Pocken czyli ospę.
Co oznacza Par. albo Par: przed chorobą , tego nie wiem.
W tym przypadku proszę przesłać całą stronę z księgi .

Pozdrawiam Panie,
Roman M.
Ania_Poznan

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: sob 18 paź 2014, 20:43

Post autor: Ania_Poznan »

Dziękuję bardzo za kolejne sugestie. W tej rodzinie zawód owczarza pojawia się bardzo często, dlatego też z wyjątkową uwagą śledzę właśnie wszelkie wzmianki o zajęciach "przodków". Mam jeszcze pytanie do Pana Romana odnośnie mojego wcześniejszego postu, który dotyczył zidentyfikowanej przez Pana miejscowości Czerwieńce. Czy mogłabym prosić o jakieś wskazówki bibliograficzne, gdzie mogę znaleźć coś więcej na temat tej miescowości czy zlokalizować jej dokładne położenie.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam,
Ania
Malrom

Sympatyk
Posty: 7984
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

Owczarz Krueger -jak zaznaczono w akcie - mieszkał /przebywał
ze swoim stadem w miejscowości Scharwinze /Czerwince/ leżące w gminie
Piła /Schneidemühl/. Obie te miejscowości w spisie z 1845 mają dodatek Hauland.
Oznacza to ,że tartak postawiono w okolicy leśnej a okoliczne lasy zostały wycięte
tworząc pustkowia, trzebieże, karczowiska a tym samym nowizny /nowe tereny /
Z czasem na tych nowiznach powstawały kolonie i pastwiska. Tak właśnie było
z pustkowiem Czerwince na którym powstała szafarnia /owczarnia /, którą
opiekowal się Pan Krüger. Dodam, że w ówczesnych czasach owczarz był ważną i
szanowaną osobą, niejednokrotnie miał do pomocy pachołka. W Prusach Królewskich
płacił podatki /np. pogłówne/ wyższe niż zwykły kmieć.Owczarnie w tamtych czasach
były ważne gospodarczo dla skór, wełny ,mięsa, mleka.
Poniżej dwa linków do map gdzie jest zaznaczona miejscowośc gminna Schneidemühl i dookoła już
tereny bezleśne /1938/
oraz ważna mapa Reymann`a z 19.w. na której są zaznaczone Czerwince.

http://amzpbig.com/maps/3360_Waitze_1938.jpg

http://www.mapywig.org/m/German_maps/se ... rnbaum.jpg

Na mapie Reymanna prosze najpierw znalezć m. Birnbaum
a stąd kierować się skosem /na pln-zach/ Tam odnajdzie Pani
zapis Haul. Czerwince i Schneidemühl.

Verzeichniss sämmtlicher Ortschaften des Regierungs-Bezirks Posen, Posen, 1845 , Seite 35.

Słownik Geogr. Król. Polskiego, pod Schneidemühl /ale nie miasto/
tylko jedno zdanie.

Pozdrawiam
Roman M.
Ania_Poznan

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: sob 18 paź 2014, 20:43

Post autor: Ania_Poznan »

Dziękuję bardzo za tak wyczerpujące informacje. Ta niemiecka mapa jest rewelacyjna!!! Już od jakiegoś czasu śledzę właśnie wątek związany z owczarzami i ich statusem i całkiem sporo o nich napisano:) Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam,
Ania
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”