Akt sprzedaży - prośba o wytłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

eve174

Sympatyk
Posty: 131
Rejestracja: wt 05 lip 2011, 01:59

Akt sprzedaży - prośba o wytłumaczenie

Post autor: eve174 »

Witam!

Czy ktoś wie co oznacza notatka na samym dole strony ( link poniżej ) - Napewno zawiera nazwisko Przewodowski .

http://szukajwarchiwach.pl/35/43/0/1/8/ ... nTLikZdkdg



Bedę wdzięczna za pomoc.

Pozdrawiam,
Ewa
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Akt sprzedaży - prośba o wytłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

Na razie nie mam pomysłu. Czy podobne notatki nie trafiają się w tej księdze na innych stronach?
Bartek
eve174

Sympatyk
Posty: 131
Rejestracja: wt 05 lip 2011, 01:59

Re: Akt sprzedaży - prośba o wytłumaczenie

Post autor: eve174 »

Bartek_M pisze:Na razie nie mam pomysłu. Czy podobne notatki nie trafiają się w tej księdze na innych stronach?

Raczej nie zauważyłam, tym bardziej dziwne mi sie to wydało.
Dopatrzeć się nie mogę także imienia owego Przewodowskiego, ale w tym okresie byłby to Stanisław Przewodowski. Czy możliwe, że on spisał ten akt jako pisarz ? Dodam tylko, że nim nie był, co prawda piastował inne stanowiska urzędnicze, ale nie pisarza.

Pozdrawiam,
Ewa
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Akt sprzedaży - prośba o wytłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

No to strzelam: "pisarz przysięgły Przewodowski, [... - to już o kimś innym; jakaś funkcja bądź czynność] rolnik".
eve174

Sympatyk
Posty: 131
Rejestracja: wt 05 lip 2011, 01:59

Re: Akt sprzedaży - prośba o wytłumaczenie

Post autor: eve174 »

Bartek_M pisze:No to strzelam: "pisarz przysięgły Przewodowski, [... - to już o kimś innym; jakaś funkcja bądź czynność] rolnik".

Stanisław był wojtem w Lubartowie w 1808 roku . Ale we wszystkich aktach wystepuje jako mieszczanin rolny. Bardzo sprzeczne sygnały mam co do statusu tej rodziny. Co oznacza " Rett" ??
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Akt sprzedaży - prośba o wytłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

W świetle tych faktów można to czytać jako "recte" i wówczas sens całej notatki (znów tylko przypuszczam): "zapisano, że Przewodowski był przysięgłym, a powinno być: rolnikiem".
Bartek
eve174

Sympatyk
Posty: 131
Rejestracja: wt 05 lip 2011, 01:59

Re: Akt sprzedaży - prośba o wytłumaczenie

Post autor: eve174 »

Bartek_M pisze:W świetle tych faktów można to czytać jako "recte" i wówczas sens całej notatki (znów tylko przypuszczam): "zapisano, że Przewodowski był przysięgłym, a powinno być: rolnikiem".
Problem polega na tym, iż w tym akcie nie ma wzmianki o Przewodowskim.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Akt sprzedaży - prośba o wytłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

Niczego więcej nie wymyślę.
Bartek
eve174

Sympatyk
Posty: 131
Rejestracja: wt 05 lip 2011, 01:59

Re: Akt sprzedaży - prośba o wytłumaczenie

Post autor: eve174 »

Bartek_M pisze:Niczego więcej nie wymyślę.

Dzieki Wielkie za pomoc .
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Re: Akt sprzedaży - prośba o wytłumaczenie

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam Ewa, moim zdaniem to ten Przewodowski pisał to powyżej pismo i potwierdza te podpisy krzyżykami, które za tych ludzi nie piśmiennych, sam wpisał nazwiska i że są wiarygodne te krzyżyki w jego obecności stawiane. Zawsze w takim przypadku ktoś się podpisuje pod nie piśmiennymi jako osoba urzędowa - pozdrawiam ; Julian
eve174

Sympatyk
Posty: 131
Rejestracja: wt 05 lip 2011, 01:59

Re: Akt sprzedaży - prośba o wytłumaczenie

Post autor: eve174 »

Sawicki_Julian pisze:Witam Ewa, moim zdaniem to ten Przewodowski pisał to powyżej pismo i potwierdza te podpisy krzyżykami, które za tych ludzi nie piśmiennych, sam wpisał nazwiska i że są wiarygodne te krzyżyki w jego obecności stawiane. Zawsze w takim przypadku ktoś się podpisuje pod nie piśmiennymi jako osoba urzędowa - pozdrawiam ; Julian
Witaj Julianie, Dziekuje za odpowiedz. Jednak na wczensiejszej stronie tez sa podpisy z krzyzykami natomiast adnotacji brak.
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Re: Akt sprzedaży - prośba o wytłumaczenie

Post autor: Sawicki_Julian »

Tak, przejrzałem w lewo i w prawo strony i widzę różnice, to Twoje pismo jest Aktem Notarialnym, czyli ważne pismo i z podpisem, tak jest i na innych Aktach, natomiast ten poprzedni bez adnotacji pisze tak ; Sławetny Magistrat kazał zapisać, wiec urzędnik zapisał.
Tu trzeba dziękować ze to choć końcowe lat 1700, są już po polsku pisane, nie po łacinie, a ja takich tysiące podobnych przeglądałem w Archiwum i na czas, bo do godz 15 było ; pozdrawiam - Julian
eve174

Sympatyk
Posty: 131
Rejestracja: wt 05 lip 2011, 01:59

Re: Akt sprzedaży - prośba o wytłumaczenie

Post autor: eve174 »

Sawicki_Julian pisze:Tak, przejrzałem w lewo i w prawo strony i widzę różnice, to Twoje pismo jest Aktem Notarialnym, czyli ważne pismo i z podpisem, tak jest i na innych Aktach, natomiast ten poprzedni bez adnotacji pisze tak ; Sławetny Magistrat kazał zapisać, wiec urzędnik zapisał.
Tu trzeba dziękować ze to choć końcowe lat 1700, są już po polsku pisane, nie po łacinie, a ja takich tysiące podobnych przeglądałem w Archiwum i na czas, bo do godz 15 było ; pozdrawiam - Julian
Dziekuje Julianie za odpowiedz, rozumiem, iz sa to skroty lacinskie. Jak je rozwinac ?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”