Joannis de Zawady

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
A.Michałowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 949
Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
Lokalizacja: województwo śląskie

Joannis de Zawady

Post autor: A.Michałowski »

Bardzo proszę o przetłumaczenie n/w fragmentu:

"Nobiles Calixtum et Georgium filios olim Joannis de Zawady et Albertum Jawor de Jawory,tenutarium in Zawady.Ratione disjectionis molendini rotharum et aliorum instrumentorum molendinatorium concussione et rerum domesticarum receptione.Damni ut centum sexagenae grossorum limitaverunt ad secundam diem.Quia die termini ducales seu generales hic in Lomza continuari incipientur.Qua die praefatce partes talem terminum habere debent,qualem hic habere debuerunt"

Aleks. :?
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Joannis de Zawady

Post autor: Bartek_M »

Źródło? Skan jest?
Bartek
Awatar użytkownika
A.Michałowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 949
Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
Lokalizacja: województwo śląskie

Joannis de Zawady

Post autor: A.Michałowski »

Dokument z r.1527,z akt Łomżyńskich,pochodzi z tzw. Kapicjanów z AP Kraków.Niestety nie zapisałem bezpośredniego linku.W sumie tj. 3 strony.Mam tylko ich numery 226-228.Cytowany fragment pochodzi ze str.227.Chodzi mi o ogólny sens dokumentu: spór sąsiedzki ,czy darowizna,itp....Starałem się przepisać cytowany fragment w miarę dokładnie,pismo jest dość czytelne.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Joannis de Zawady

Post autor: Bartek_M »

NN. Kaliksta i Jerzego synów ol. Jana z Zawadów i Wojciecha Jawor z Jaworów, dzierżawcy na Zawadach, w/s zniszczenia kół młyna i potrzaskania innych przyrządów młyńskich oraz zaboru rzeczy domowych, kary mianowicie 100 kóp (?) groszy, odracza się na drugi dzień, którego to dnia rozprawy (dosł. terminy) książęce czyli ogólne tu w Łomży zaczną się odprawiać [dalej formuła].

Poszło Ci nieźle, jedynie 4 błędy w transkrypcji, ale bez większego znaczenia dla sensu.
Bartek
Awatar użytkownika
A.Michałowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 949
Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
Lokalizacja: województwo śląskie

Joannis de Zawady

Post autor: A.Michałowski »

Serdecznie dziękuje za pomoc.

Pozdrawiam,

Aleks. 8)
Awatar użytkownika
A.Michałowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 949
Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
Lokalizacja: województwo śląskie

Re: Joannis de Zawady

Post autor: A.Michałowski »

A.Michałowski pisze:Dokument z r.1527,z akt Łomżyńskich,pochodzi z tzw. Kapicjanów z AP Kraków.Niestety nie zapisałem bezpośredniego linku.W sumie tj. 3 strony.Mam tylko ich numery 226-228.Cytowany fragment pochodzi ze str.227.Chodzi mi o ogólny sens dokumentu: spór sąsiedzki ,czy darowizna,itp....Starałem się przepisać cytowany fragment w miarę dokładnie,pismo jest dość czytelne.
Witam,

Podobny wpis trochę bardziej rozbudowany, prawie miesiąc póżniej,występują te same osoby i chyba ta sama sprawa....Strony jpg.231-233.O co tu chodzi ?

http://szukajwarchiwach.pl/29/678/0/1/4 ... 5#tabSkany

Aleks. :?:
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Joannis de Zawady

Post autor: Bartek_M »

Przepraszam, że w skrócie i tym razem nieskładnie, ale mam dziś b. ograniczony dostęp do netu.

---
Rozprawy sądowe książęce czyli ogólne, wtorek nazajutrz po śś. Szymonie i Judzie 1527.

Wojewoda z radcami, POZEW WP. Wojciecha Gastołda woj. wileńskiego i kanclerza wlk. litew., tak jako N. Zygmunt Olszyński prokurator tego Gastołda na rozprawie tej się stawił, pko NN. Kalikstowi i Jerzemu ss. ol. Jana Sedeith z Zawadów i Wojciechowi s. ol. Macieja Jawor z Jaworów, tenutariuszowi na Zawadach, w/s zniszczenia młyna na szkodę 100 kóp gr. wg pozwu, jak o tym szerzej w pozwie; jako że ów N. Kalikst jedyny uczestniczący z pozwanych, wobec nie sprawowania (?) laudy ziemskiej jako wolny od winy za zabójstwo ol. N. Stanisława z Thrampków oskarżany przez stronę zatrzymany został i osadzony w więzieniu tu w Łomży we dworze królewskim, by go sądzono w innym terminie, ODROCZYŁ i PRZEŁOŻYŁ, gdy ów Kalikst został [?] uwolniony z więzienia;

i po tym, jako go uwolniono z więzienia, winien tenże Gastołd przypozwać w/w wszystkich NN. z Zawadów do pozwu pierwotnego, przed obecność jego, wojewody i radców księstwa maz.
Bartek
Awatar użytkownika
A.Michałowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 949
Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
Lokalizacja: województwo śląskie

Re: Joannis de Zawady

Post autor: A.Michałowski »

Bardzo dziękuję za cierpliwość i tłumaczenie.

Pozdrawiam,

Aleks.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”