tłumaczenie wybranych zwrotów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Ania_Poznan

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: sob 18 paź 2014, 20:43

tłumaczenie wybranych zwrotów

Post autor: Ania_Poznan »

Witam,
Chciałabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu kilki standardowych zwrotów i wyrażeń z aktów ewangelickich. Ich poznanie pozwoli mi mniej intensywnie napastować forumowiczów o pomoc;)
W akcie zaznaczyłam numerami interesujące mnie wyrażenia. Z podanege aktu czytalne niestety są dla mnie jedynie imiona i nazwisko oraz zawód (dworski owczarz).
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ania


https://www.flickr.com/gp/129948057@N05/mu5pmx
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

tłumaczenie wybranych zwrotów

Post autor: beatabistram »

Witaj Aniu
Allhier- stad
sechs- szesc
Wochen -tygodni
Söhnlein- synek
Friedrich- Fryderyka
cum- ( lacinskie?) z, (ze), przy, w (we) Par. Parafia

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Ania_Poznan

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: sob 18 paź 2014, 20:43

tłumaczenie wybranych zwrotów

Post autor: Ania_Poznan »

Dziękuję bardzo za pomoc i szybką odpowiedź. Mam jednak pewien problem ze zrozumieniem tego aktu: jeśli znamy wiek dziecka - 17 dni, to co oznacza owe 6 tygodni? Czy ma Pani jakiś pomysł?" Cum Par" pojawia się tylko w aktach zgonu i słowo to bywa skracane także inaczej jako" mit Par" albo" mit Parent" lub "cum Parent" i nie jestem pewna czy to na pewno odnosi się do oznaczenia parafii. Nie jest to jednak dla mnie do końca jasne. Czy może to oznaczać coś innego, np. przyczynę zgonu? Czy ktoś z Forumowiczów spotkał się z podobnym skrótem?
Z góry dziękuję za wszelkie sugestie i pozdrawiam,
Ania
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

tłumaczenie wybranych zwrotów

Post autor: beatabistram »

Witaj Ania
no troche dziwnie , skupilam sie na zaznaczonych wyrazach i sens jakos sie zgubil ;) odczytalam 6 tygodni "stary" ale faktycznie dalej wyglada - 17 Tage
mozesz wstawic wiecej strony?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Ania_Poznan

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: sob 18 paź 2014, 20:43

tłumaczenie wybranych zwrotów

Post autor: Ania_Poznan »

Witam,
Oczywiście poniżej umieszczam całą stronę. Może trochę pomoże. Te skróty stanowią duże utrudnienie, bo nawet z kontekstem ciężko je czasami rozszyftować, dlatego tym bardziej docieniam wszelką pomoc.
Dziękuję bardzo i pozdrawiam,
Ania

https://www.flickr.com/gp/129948057@N05/C1qVdM
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj
z tym "cum Parent." to moze byc, ze oznacza z "przygotowaniem"! a nie , ze z rodzicami ! ( od czasownika parare, parere???)
Bo jest tez i u osob ktore maja 60-70 lat wiec raczej rodzice odpadaja ;)
chyba, ze moze jeszcze ew. ze chodzi ogolnie o krewnych???
Jakis lacinnik musi to "obejrzec" ;)
co do tych "sechs Wochen"..? pod data 14 kwietnia tez dziewczynka, 21.4. chlopczyk i tez -ja widze tam- te szesc tygodni, pod data 7 maja jest mloda kobieta -34 lata i tez ma te 6 tygodni, wiec wychodzi na to, ze te 6 tygodni to w pologu !!!

bezpośredni - pierwsze 24 godziny po porodzie
wczesny połóg - pierwszy tydzień po porodzie
późny połóg - trwający do 6 tygodni po porodzie
chyba mamy , co? ;)

pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Poprosilam Jacka o opinie i chyba trafil ;) :
" Samo "Parent." kojarzy mi się w kontekście pogrzebów z łacińskim "parenatatio" - "nabożeństwo żałobne". "Cum parent[atione]" być może należałoby zatem tłumaczyć jako "z nabożeństwem żałobnym".
* pod 13 VIII (Christian August Willhelm) jest na koncu : "par" in Kirche , wiec z nabozenstwem zalobnym w kosciele ! ma sens :)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”