Proszę o tłumaczenie j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

roberto77

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: sob 07 kwie 2012, 13:10

Proszę o tłumaczenie j. niemiecki

Post autor: roberto77 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka niemieckiego.
Akt zgonu nr.75 1884 Księży Lasek
Załączam link do księgi ponieważ zdjęcie po pobraniu traciło na rozdzielczości . zdjęcie nr 76 Krystian Orzeszek ( Orzech)
http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/skany.php?z=716&s=23
Jeśli można to bardzo proszę o wszystkie szczegóły.
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Robert O.
Orzech_Paweł
Posty: 4
Rejestracja: pn 22 wrz 2014, 21:30

Post autor: Orzech_Paweł »

Dołączam się do prośby roberta .Osobiście zależy mi na tłumaczeniu tego dokumentu,gdyż może to być pomocne w ustaleniu pochodzenia naszego przodka.Pozdrawiam Paweł.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witajcie

jest tak:
28 kwietnia 1884
stawil sie Losmann- to okreslenie uzywane w Prusach wsch. drobnego rolnika-dzierzawcy
Gottlieb Frontzek zam. Groß Radzienen
i zglosil, ze Christian Orzeszek alias Orzech Losmann
wieku 71 lat rel. ew, zam. Gr. Radzienen – Zieleniec
ur. Sabiellen ,
ostatnio w zwiazku malzenskim z .. ( brak danych :( )
syn .. brak danych :(
w Gr. Radzienen w jego obecnosci ( zglaszajacego) dnia 27 kwietnia 1884 po poludniu o 7 zmarl

troszke malo wiadomosci, ale nazwisko dosc popularne w tym rejonie
a to miejscowosc jego ur.
Hellengrund, Zabielę

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
roberto77

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: sob 07 kwie 2012, 13:10

Post autor: roberto77 »

Witam
Dziękuję bardzo Pani Beato.
Domyślam się że wyżej wspomniany był wyznania ewangelickiego ?
Mój pra pradziadek niestety nieznany z imienia miał przybyć(prawdop.) ze wsi Klon na Kurpie (par. Kadzidło) prawdopodobnie przed 1850r.
Nie wiadomo co się stało z aktami Kadzidło?
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 359#239359
Mikrofilmy dotyczą parafii Lipniki
Żeby tego było mało to akt Parafii Klon los też nie oszczędził.
Czy nazwisko Orzech mogło powstać z nazwiska Orzeszek?

Pozdrawiam
Robert O.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witajcie
tak, ewnagelickiej rel.
Orzech od Orzeszek , albo odwrotnie ;)

Waldek robi teraz index Rozogi ( je weryfikacje) ewang. 1804-1806 i pojawia sie tam tez nazwisko Orzesek

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
roberto77

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: sob 07 kwie 2012, 13:10

Post autor: roberto77 »

Witam
A czy pojawia się też Orzech bądź Orzeszek ze wsi Klon dawniej Liebenberg ?
Robert
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

w niedalekiej okolicy od wsi Klon jest wies Orzeszki

Liebenberg jest tam w tej ksiedze tez
http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/skany.php?z=1341&s=6
roberto77

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: sob 07 kwie 2012, 13:10

Post autor: roberto77 »

Dziękuję bardzo za podpowiedzi. O dostępności akt wiedziałem tylko trudne są dla mnie do odczytania, a i tak naprawdę nie znam imienia mojego prapra. Próbuję potwierdzić opowieść o jego przybyciu do Krobi parafii Kadzidło. Dodam jeszcze że to były dwa rożne zabory. Czy ewangelik mógł stać się katolikiem?, a może był już katolikiem. Jeśli tak to gzie chodzili się pisać katolicy z Klonu i okolic przed 1874r?
Robert
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”