Potwierdzenie nadania Amtsblatt der Regierung zu Danzig 1836

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Bolt_Tomasz
Posty: 3
Rejestracja: pt 05 gru 2014, 12:24

Potwierdzenie nadania Amtsblatt der Regierung zu Danzig 1836

Post autor: Bolt_Tomasz »

Witam,
Nie mogę sobie poradzić z prawidłowym przetłumaczeniem fragmentu z Dziennika urzędowego potwierdzającego jak sądzę stan posiadania mojego przodka i nominację na funkcję

No 819. In dem Pr.Stargardter Kreise sind folgende Schiedsmanner:
....
13. Der Freischulzerei Besitzer Jacob ludwig Bolt zu Barloschno fur dem Bezirk von Barloschno

Jak rozumiem Schiedsmanner to sędziowie pokoju (sędzia polubowny)
Nie do końca rozumiem jak tłumaczyć Freischulzerei - sołtys? zasadźca?
Artykuł w pełnej treści w pisowni oryginalnej
https://books.google.pl/books?id=f_VOAA ... CDAQ6AEwBQ
Dzięuję za ewentualne wskazówki
Tomasz Bolt
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Tomek
Schulze, Lehenschulze Freischulze - soltys - w przeciwienstwie do "zwylkych rolnikow" byl najczesciej zwolniony od placenia podatkow, byl przewodniczacym sadu wsi ( drobne przestepstwa, spory)
"prawa reka" wlasciciela wsi
pozdrawiam Beata
Bolt_Tomasz
Posty: 3
Rejestracja: pt 05 gru 2014, 12:24

Post autor: Bolt_Tomasz »

Bardzo dziękuję Beato za szybką odpowiedź. Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”