Prośba o przetłumaczenie aktu - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

marta1044

Sympatyk
Mistrz
Posty: 582
Rejestracja: wt 03 lut 2009, 11:57

Prośba o przetłumaczenie aktu - łacina

Post autor: marta1044 »

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu :)

Obrazek

Dziękuję i pozdrawiam,
Marta
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Prośba o przetłumaczenie aktu - łacina

Post autor: MalgorzataKurek »

Dwór w Domosławiu. 16.XI.1794 r. Ja, ten co zwykle, pobłogosławiłem małżeństwo między szlachetnym Tadeuszem Klukowskim, młodzieńcem z parafii serockiej (?), i Antoniną Truścieńską, panną. Małżeństwo poprzedziły trzykrotne w kolejne niedziele. Świadkami byli Piotr Nowakowski, komornik, Zygmunt Mieskowski i Józef Senskowski.
pozdrawiam
marta1044

Sympatyk
Mistrz
Posty: 582
Rejestracja: wt 03 lut 2009, 11:57

Post autor: marta1044 »

Bardzo dziękuję Małgosiu za tłumaczenie :k: :D
marta1044

Sympatyk
Mistrz
Posty: 582
Rejestracja: wt 03 lut 2009, 11:57

Post autor: marta1044 »

Ładnie proszę o zerknięcie jeszcze na te dwa akty :)

Obrazek

Obrazek
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Post autor: MalgorzataKurek »

1. akt - 26.01.1790 r. wieś Korzybie. Brat Roman od św. Mikołaja , karmelita, za zezwoleniem miejscowego proboszcza udzielił ślubu szlachcicowi Walentemu Radwańskiemu i Mariannie Korzybskiej. Ślub został poprzedzony trzema zapowiedziami w kolejne niedziele. Świadkami byli szlachetnie urodzeni Szymon Łepkowski, Franciszek Rakowski i wielu innych.
2. akt - Zalesice 1. (lub 7.) września zmarł Wojciech na dyfteryt, 14 lat, syn szlachcianki wdowy Kunegundy Klukowskiej. pogrzebano go na cmentarzu św. Ducha. Dalszej części nie jestem pewna, ale chyba wyspowiadał go jakiś franciszkanin i nie udzielono ostatniego namaszczenia.
Pozdrawiam
Dracker

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pt 06 mar 2009, 11:03

Post autor: Dracker »

Bardzo proszę o przetłumaczenie punktu 12-tego

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 126f9.html
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Post autor: MalgorzataKurek »

Bardzo proszę o przetłumaczenie punktu 12-tego
Akt ślubu, jak sądzę, Franciszka Biegały, syna Franciszka i Marianny, oraz Katarzyny Bartkowiak, córki Tomasza i Jadwigi, wszyscy z Grabianowa. Pan młody był kawalerem, panna młoda panną; nieli po 23 lata.
Bardzo proszę o przetłumaczenie
Akt ślubu. Na przedmieściu św. Marcina w 1820 r. Ślub szlachcica Józefa Antoniowicza, lat 24, obywatela miasteczka Kwociań (?), i szlachcianki Marianny Tomickiej, pochodząca ze wsi Habinie.
pozdrawiam
marta1044

Sympatyk
Mistrz
Posty: 582
Rejestracja: wt 03 lut 2009, 11:57

Post autor: marta1044 »

Małgosiu bardzo dziękuję za przetłumaczenie powyższych aktów. Jak znajdziesz chwilkę, to proszę zerknij jeszcze na to:
Obrazek
i na to
Obrazek

Pozdrawiam :)
Marta
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

Zalesie Borowe dnia 8 stycznia ja Stanisław Jędrzejowski wikariusz kościoła chrzczę imieniem Kacper Wincenty urodzonego 5 stycznia syna szlachetnych Bernarda i Brygidy Klukowskich prawowitych małżonków. Chrzestnymi byli szlachetny Tadeusz Klukowski i szlachetna Anastazja Grochowska, szlachetny Jan Bagiński i szlachetna Kunegunda Kurowska, młodzieńcy.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

Wieś Zalesie dnia 9 października roku 1796 ja jak wyżej chrzczę dwojgiem imion Franciszkiem i Kandydem syna szlachetnie urodzonych Tadeusza i Antoniny Klukowskich prawowitych małżonków. Chrzestnymi byli szlachetny Kajetan Gzososki?, kawaler z Zalesia i Franciszka Ulatowska, panna z Po…ielino.
Henryk
marta1044

Sympatyk
Mistrz
Posty: 582
Rejestracja: wt 03 lut 2009, 11:57

Post autor: marta1044 »

Henryku, bardzo Ci dziękuję :)
Dracker

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pt 06 mar 2009, 11:03

Post autor: Dracker »

Pani Małgosiu bardzo dziękuję za tłumaczenie. Czy mógłbym prosić o kolejne?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 046d0.html

też punkt 12
Awatar użytkownika
Bodek

Sympatyk
Posty: 385
Rejestracja: śr 25 kwie 2007, 10:05

Post autor: Bodek »

Witam Serdecznie

Proszę o pomoc i sugestie . Pozycja numer 2 . Rodzice Chrzestni . Jak odczytać nazwisko Bazylego i czy jego zawód to stolarz ? . Czy Eufronina Olejnik jest rolniczką czy ten zapis oznacza że gospodynią domową .

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2a9 ... 11f1e.html


Pozdrawima
Bogdan
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Bazyli Guz (łukiem nad "u" proszę się nie przejmować), stolarz
Eufrozyna Olejnik, żona rolnika
Bartek
Awatar użytkownika
Bodek

Sympatyk
Posty: 385
Rejestracja: śr 25 kwie 2007, 10:05

Post autor: Bodek »

Bartku

Bardzo Ci dziękuję . Jeżeli będziesz miał chwilę to proszę spojrzyj jeszcze na ten Akt ( dwa skany ) Rodzice Chrzestni zaczyna się od :Józef Rzeźniczek a dalej magia ....
Jeżeli to coś pomoże to z Aktu pisanym po polsku wiem że Józef Rzeźniczek był z zawodu ślusarzem kolejowym . Ale może w tym Akcie stoi , że jest już Prezesem ( ot taki Nikuś Dyzma ) .

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b98 ... 6d5f4.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/104 ... 8b994.html

Za pomoc i sugestie dziękuję Wszystkim .

Bogdan
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”