Dzień dobry.
Zwracam się z wielką prośbą o przetłumaczenie dwóch poniższych aktów:
1) http://naforum.zapodaj.net/c76026c3a23c.jpg.html
2) http://naforum.zapodaj.net/813699796e67.jpg.html
Występujące nazwiska: Cyran, Rzeźnik, Pabich
Mam prośbę o przetłumaczenie metryk z języka łacińskiego
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
SirBoGdAaN

- Posty: 69
- Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
- Lokalizacja: Parafia Kleszczów
- kwroblewska

- Posty: 3384
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 5 times
- Otrzymał podziękowania: 7 times
Mam prośbę o przetłumaczenie metryk z języka łacińskiego
Wieś Chabielice
Dnia 5 miesiąca Marca roku 1814/1817? Ja te co wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Franciszka córkę pracowitych Marcina i Teresy Rzezniki Cyraniaków prawnych małżonków. Chrzestni pracowity Błazej Cyraniak i pracowita Apolonia Cyraniuwka panna, wszyscy z Chabielic.
Chabielice
1818 roku dnia 9 sierpnia, Ja Fortunat Umiński [Gwardianin z Zakonu Braci Mniejszych Konwentualnych]? z Widawy ochrzciłem dziecię imieniem Marianna córkę pracowitego Urbana i Tekli z Pabichów Rzezniczaków. Chrzestny Łukasz Pabisiak i Agata Kochowna z tej samej wsi.
Przypuszczam, że chodzi o ten zakon http://pl.wikipedia.org/wiki/Zakon_Brac ... entualnych
___
Krystyna
Dnia 5 miesiąca Marca roku 1814/1817? Ja te co wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Franciszka córkę pracowitych Marcina i Teresy Rzezniki Cyraniaków prawnych małżonków. Chrzestni pracowity Błazej Cyraniak i pracowita Apolonia Cyraniuwka panna, wszyscy z Chabielic.
Chabielice
1818 roku dnia 9 sierpnia, Ja Fortunat Umiński [Gwardianin z Zakonu Braci Mniejszych Konwentualnych]? z Widawy ochrzciłem dziecię imieniem Marianna córkę pracowitego Urbana i Tekli z Pabichów Rzezniczaków. Chrzestny Łukasz Pabisiak i Agata Kochowna z tej samej wsi.
Przypuszczam, że chodzi o ten zakon http://pl.wikipedia.org/wiki/Zakon_Brac ... entualnych
___
Krystyna
- Bartek_M

- Posty: 3364
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 8 times
- Kontakt:
Mam prośbę o przetłumaczenie metryk z języka łacińskiego
Ordinis Minorum Observantium - z zakonu Braci Mniejszych Obserwantów (= franciszkanów obserwantów, zatem bernardynów; reformaci natomiast byli "Strictioris Observantiae", ściślejszej obserwancji)
guardianus conventus Vidaviensis - gwardian konwentu widawskiego
guardianus conventus Vidaviensis - gwardian konwentu widawskiego
Bartek
- kwroblewska

- Posty: 3384
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 5 times
- Otrzymał podziękowania: 7 times
Re: Mam prośbę o przetłumaczenie metryk z języka łacińskiego
Bartku,Bartek_M pisze:Ordinis Minorum Observantium - z zakonu Braci Mniejszych Obserwantów (= franciszkanów obserwantów, zatem bernardynów; reformaci natomiast byli "Strictioris Observantiae", ściślejszej obserwancji)
guardianus conventus Vidaviensis - gwardian konwentu widawskiego
Dziękuję za wyjasnienie.
W Widawie był zakon bernardynów ale jakoś tej równoznaczności nie mogłam ogarnąć.
___
Krystyna
-
SirBoGdAaN

- Posty: 69
- Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
- Lokalizacja: Parafia Kleszczów
Re: Mam prośbę o przetłumaczenie metryk z języka łacińskiego
Serdecznie dziękuję Krystyno i Bartku za dokładne tłumaczenie aktów, już dwa kroki jestem dalej.
Bogdan
Pozdrawiam Bogdan Rz.