Prośba o rozczytanie słów po niemiecku z 1844 r. - Suchdol

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Jancarczyk_Piotr

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: ndz 14 paź 2007, 15:43
Lokalizacja: Skoczów

Prośba o rozczytanie słów po niemiecku z 1844 r. - Suchdol

Post autor: Jancarczyk_Piotr »

Cześć

Bardzo proszę o rozczytanie słów występujących po Paul Chlebus a przed Anną Fusek.
Paweł Chlebus ? ? w Świętoszówce z Bielska ?? Anna geboren Fussek, aus? Drogomyśl.

http://zapodaj.net/717a1b15d398f.jpg.html

Ale trochę zgłupiałem.
Przy pierwszym dziecku Ewy w 1843 r. pisana jest jako córka Pawła Chlebusa i Marina Buchta?

A przy urodzeniu dziecka w 1844 r. wyskakuje mi: Ewa córka Pawła Chlebus i Anny Fussek z Drogomyśla. A chodzi o tą samą Ewę Chlebus.

Z góry dziękuję
Piotr
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o rozczytanie słów po niemiecku z 1844 r. - Suchdol

Post autor: beatabistram »

;) chyba juz wszystko jasne ;)

1844
..wolny zagrodnik z Swientosowka przy Bielitz i jego malzonki Anna dd Fussek z Drahomischl
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o rozczytanie słów po niemiecku z 1844 r. - Suchdol

Post autor: Malrom »

Eva, Tochter nach
Paul Chlebus, Freigärtler
in Svientosovka bei Bielitz und seines Eheweibes
Anna geborne Fussek aus Drahomihl

Pozdrawiam
Roman M.
Jancarczyk_Piotr

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: ndz 14 paź 2007, 15:43
Lokalizacja: Skoczów

Post autor: Jancarczyk_Piotr »

:D
Nie wiem jak mam wam dziękować
:D
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”