Witam,
Udało mi się odnaleść akt urodzenia mojego pra-pradziadka Józefa Piekarek... tyle, że na akcie urodzenia widnieje pod nazwiskiem matki jako Józef Borówka, a pod aktem jest dopisek.
Zwracam się do was z wielką prośbą o odczytanie danych na 2 zdjęciach.
Zdjęcie pierwsze to sam akt. Odczytuje, że dziecko urodzone w miejscowości Ernstdorf. Matka to Józefa Borówka. Chrzest pierwszego marca (1856 rok), a dziecko urodzone 28-go lutego. Nie wydaje mi się by były jeszcze w tym zawarte inne ważne informacje, ale proszę o potwierdzenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 34fa0.html
Zdjęcie drugie to dopisek pod aktem urodzenia. Widzę, że wspominają Jana Piekarek z Johannisdorf i Józefę Borówkę, ale nieststey nie wiem o co dalej chodzi. Czy jest zapisane, że Jan Piekarek to ojciec dziecka i uznaje je za swoje? Czy Jan i Józefa wzięli ślub i Jan dziecko 'adoptuje' ale nie jest biologicznym ojcem?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 53ffe.html
Pozdrawiam,
Justyna
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i dopisku
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
- Cwynar_Justyna

- Posty: 169
- Rejestracja: ndz 04 lis 2012, 06:03
- Lokalizacja: Chicago, IL
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i dopisku
Witaj Justyna !
Jedynie jeszcze z samego aktu, ze Josefa jest sluzaca ( no i ze dziecko nieslubne)
chrz. Maria Borowka chalupniczka z Ernstdorf
dopisek:
Johann Piekarek komornik z Johannisdorf i malzonek Jozefy Borowka matki powyzej wymienionego Jozefa, przed podpisujacym przyznal / uznal / sie jako ojciec tego dziecka, nadal mu swoje nazwisko i przyznal mu wszelkie prawa dziecka legalnego .
Na 100 % nie powiem czy byl ojcem biologicznym
, tu o adopcji nic nie pisza ( raczej - dla mnie- ze to bylo jego dziecko)
Nie widac daty spisania tego oswiadczenia, ale musieli byc po slubie
pozdrawiam Beata
Jedynie jeszcze z samego aktu, ze Josefa jest sluzaca ( no i ze dziecko nieslubne)
chrz. Maria Borowka chalupniczka z Ernstdorf
dopisek:
Johann Piekarek komornik z Johannisdorf i malzonek Jozefy Borowka matki powyzej wymienionego Jozefa, przed podpisujacym przyznal / uznal / sie jako ojciec tego dziecka, nadal mu swoje nazwisko i przyznal mu wszelkie prawa dziecka legalnego .
Na 100 % nie powiem czy byl ojcem biologicznym
Nie widac daty spisania tego oswiadczenia, ale musieli byc po slubie
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- Cwynar_Justyna

- Posty: 169
- Rejestracja: ndz 04 lis 2012, 06:03
- Lokalizacja: Chicago, IL
RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i dopisku
Witaj Beato,
Na 100% to nie można być nigdy pewnym, że ojcowie w aktach chrztu to ojcowie biologiczni
Ale uznaje Jana Piekarka za ojca Józefa, jeżeli on sam się przyznał
nadał nazwisko i prawa.
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie.
Pozdrawiam,
Justyna
Na 100% to nie można być nigdy pewnym, że ojcowie w aktach chrztu to ojcowie biologiczni
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie.
Pozdrawiam,
Justyna