Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i dopisku

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Cwynar_Justyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 169
Rejestracja: ndz 04 lis 2012, 06:03
Lokalizacja: Chicago, IL

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i dopisku

Post autor: Cwynar_Justyna »

Witam,
Udało mi się odnaleść akt urodzenia mojego pra-pradziadka Józefa Piekarek... tyle, że na akcie urodzenia widnieje pod nazwiskiem matki jako Józef Borówka, a pod aktem jest dopisek.
Zwracam się do was z wielką prośbą o odczytanie danych na 2 zdjęciach.

Zdjęcie pierwsze to sam akt. Odczytuje, że dziecko urodzone w miejscowości Ernstdorf. Matka to Józefa Borówka. Chrzest pierwszego marca (1856 rok), a dziecko urodzone 28-go lutego. Nie wydaje mi się by były jeszcze w tym zawarte inne ważne informacje, ale proszę o potwierdzenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 34fa0.html

Zdjęcie drugie to dopisek pod aktem urodzenia. Widzę, że wspominają Jana Piekarek z Johannisdorf i Józefę Borówkę, ale nieststey nie wiem o co dalej chodzi. Czy jest zapisane, że Jan Piekarek to ojciec dziecka i uznaje je za swoje? Czy Jan i Józefa wzięli ślub i Jan dziecko 'adoptuje' ale nie jest biologicznym ojcem?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 53ffe.html

Pozdrawiam,
Justyna
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i dopisku

Post autor: beatabistram »

Witaj Justyna !

Jedynie jeszcze z samego aktu, ze Josefa jest sluzaca ( no i ze dziecko nieslubne)
chrz. Maria Borowka chalupniczka z Ernstdorf

dopisek:
Johann Piekarek komornik z Johannisdorf i malzonek Jozefy Borowka matki powyzej wymienionego Jozefa, przed podpisujacym przyznal / uznal / sie jako ojciec tego dziecka, nadal mu swoje nazwisko i przyznal mu wszelkie prawa dziecka legalnego .

Na 100 % nie powiem czy byl ojcem biologicznym ;) , tu o adopcji nic nie pisza ( raczej - dla mnie- ze to bylo jego dziecko)
Nie widac daty spisania tego oswiadczenia, ale musieli byc po slubie

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Cwynar_Justyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 169
Rejestracja: ndz 04 lis 2012, 06:03
Lokalizacja: Chicago, IL

RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i dopisku

Post autor: Cwynar_Justyna »

Witaj Beato,
Na 100% to nie można być nigdy pewnym, że ojcowie w aktach chrztu to ojcowie biologiczni ;) Ale uznaje Jana Piekarka za ojca Józefa, jeżeli on sam się przyznał :) nadał nazwisko i prawa.
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie.
Pozdrawiam,
Justyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”