Proszę o korektę tłumaczenia

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Bogus_Tom

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: pn 01 kwie 2013, 12:25

Proszę o korektę tłumaczenia

Post autor: Bogus_Tom »

Dzień dobry,
proszę o korektę przetłumaczonego przeze mnie tekstu i przetłumaczenia brakujących fragmentów. Co oznaczają skróty GD. i G.? Czy szanowny?

Tu tekst w oryginale: http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,128323,17
dotyczy aktu nr 143 (z prawej strony u góry).

Poniżej ten tekst przepisany:
Ego Jacobus Żegocki Curatus Loci praemissis tribus Denuntia tionibus diebus Dominicis Successivis, praevio examine nullo detecto impedimento canonico benedixi Matrimonium rite contractum inter Gsum Gabrielam Gaiewski Juvenem, Evam Tomaszewska Virginem. Presentibus Testibus GD. Joanne Strzała de Praga Varsoviensis, G. Martino Troszczyński de Cybulice Testibus conductis pro parte Sponsi, et H. Mathia Rydel de Brzeziny, qui juramentum praestitit pro parte Ejusdem. Ibidem HH. Gregoria Krzyna de Dąbrowa, Michaele Tomaszewski et aliis a Divina ungregatis.

I moje tłumaczenie:
Ja Jakub Żegocki lokalny wikary po trzykrotnych zapowiedziach ogłoszonych w kolejne niedziele, wobec braku przeszkód pobłogosławiłem zgodnie z prawem akt małżeński pomiędzy ??? Gabrielem Gajewskim kawalerem i Ewą Tomaszewską Panną. Obecni Świadkowie: ??? Janina Strzała z Pragi warszawskiej, ?? Marcin Troszczyński z Cybulic, Świadkowie wynajęci przez stronę Męża i pracowity Mateusz Rydel z Brzezin, który ????? , a także pracowici Grzegorz Krzyna z Dąbrowy, Michał Tomaszewski oraz inni ???.

Dziękuję,
Bogusław
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Proszę o korektę tłumaczenia

Post autor: Bartek_M »

Poprawki:

denuntiationibus
praevio examine - poprzedziwszy egzaminem
inter g[enero]sum Gabrielem - pomiędzy urodzonym Gabrielem
g[eneroso] d[omino] Joanne - urodzony pan Jan (po łacinie te trzy słowa w narzędniku, bo cała konstrukcja gram. aż do końca aktu w narzędniku)
et h[onesto] Mathia - i uczciwy Maciej
qui juramentum... ejusdem - który złożył przysięgę ze strony tegoż (tj. oblubieńca)
item h[onesti] - nadto uczciwi
et aliis ad Divina congregatis - i inni zgromadzeni na nabożeństwie
vide insuper testimonium sponsi ad finem libri - patrz też świadectwo oblubieńca na końcu księgi
Bartek
Bogus_Tom

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: pn 01 kwie 2013, 12:25

Post autor: Bogus_Tom »

Dziękuję bardzo za pomoc.
Pozdrawiam.
Bogusław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”