Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z jęz.niemieckiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/13c ... f29eb.html
Akt zgonu nauczyciela: Emila Rüdiger. Zmarłego w 1885 roku w Karsach.
Z góry dziękuję za pomoc.
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z jęz.niemieckiego OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z jęz.niemieckiego OK
Ostatnio zmieniony ndz 03 sie 2025, 20:12 przez Mat72, łącznie zmieniany 1 raz.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z jęz.niemieckiego
Witaj Mat
Sobotka 18.12.1885
stawila sie wdowa po nauczycielu Marie von Rüdiger dd Zajaczkowska zam. Bismarksdorf
i zglosila, ze jej maz, nauczyciel Emil von Rüdiger, wieku- 61 lat dwa miesiace i 24 dni , katolik , zam. Bismarksdorf , ur. Znin pow. Schubin
dane rodzicow nieznane
w Bismarksdorf w swoim mieszkaniu dnia 18.12.1885 w nocy o 12:30 zmarl.
Podpisane M.v. R
pozdrawiam Beata
Sobotka 18.12.1885
stawila sie wdowa po nauczycielu Marie von Rüdiger dd Zajaczkowska zam. Bismarksdorf
i zglosila, ze jej maz, nauczyciel Emil von Rüdiger, wieku- 61 lat dwa miesiace i 24 dni , katolik , zam. Bismarksdorf , ur. Znin pow. Schubin
dane rodzicow nieznane
w Bismarksdorf w swoim mieszkaniu dnia 18.12.1885 w nocy o 12:30 zmarl.
Podpisane M.v. R
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
