Proszę o pomoc - akt ślubu

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Jolanta_Koz

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pt 22 lut 2013, 15:02

Proszę o pomoc - akt ślubu

Post autor: Jolanta_Koz »

Witam
Prosze o pomoc w interpretacji słowa zapisanego w akcie ślubu moich prapradziadków:
" molinar (ł)" - czy chodzi tu o nazwisko, nazwę miejscowości, a może jest to słowo łacińskie ?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 45077.html

Dziekuję
Jolanta
Radosław.Konca

Sympatyk
Mistrz
Posty: 289
Rejestracja: wt 13 maja 2014, 12:59

Proszę o pomoc - akt ślubu

Post autor: Radosław.Konca »

Słowo oczywiście łacińskie - jak cały akt:)
"Molinar~ filius" oznacza po prostu syna młynarza (lub młynarzy - znak skrótu nie jest jednoznaczny) - tak jak panna młoda jest "colon fili(a)", czyli córka osadnika, kolonisty, rolnika itp.
Młynarzy zwykle zapisywano słowem "molitor" albo "molendinarius", "molinarius" też ujdzie. Dla pisarza to też był obcy język i taki sobie odpowiednik akurat wybrał.

pzdr,
RK
Jolanta_Koz

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pt 22 lut 2013, 15:02

Post autor: Jolanta_Koz »

Panie Radosławie
Bardzo dziekuję za pomoc :)

Pozdrawiam
Jolanta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”