Prośba o rozszyfrowanie fragmentu z łac. aktu zgonu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Multan_Grzegorz

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: czw 12 lut 2015, 15:56

Prośba o rozszyfrowanie fragmentu z łac. aktu zgonu

Post autor: Multan_Grzegorz »

Witam wszystkich forumowiczów,

moja prośba dotyczy poniższego aktu:
http://s12.postimg.org/54p08l11p/Akt_zg ... t_1917.jpg

Konkretnie chodzi mi o zapis pod informacją (po przetłumaczeniu):
"Katarzyna Gut wdowa po Franciszku urodzona Krzemień"

Będę wdzięczny za każdą pomoc :)

Pozdrawiam,
Grzegorz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o rozszyfrowanie fragmentu z łac. aktu zgonu

Post autor: Malrom »

c: Krowodrza /wp 21?/ 1865

Pozdrawiam
Roman M.
Multan_Grzegorz

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: czw 12 lut 2015, 15:56

Prośba o rozszyfrowanie fragmentu z łac. aktu zgonu

Post autor: Multan_Grzegorz »

A jakieś pomysły na interpretację tego zapisu? Jeszcze dodam, że akt pochodzi z ksiąg parafii w Tuchowie (pod Tarnowem). W okolicy jest miejscowość o nazwie Karwodrza, więc przypuszczam, że o nią tu chodzi (a nie Krowodrza). Czy jest to miejscowość urodzenia czy śmierci i czego dotyczy data w nawiasie???
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o rozszyfrowanie fragmentu z łac. aktu zgonu

Post autor: kwroblewska »

Multan_Grzegorz pisze: Jeszcze dodam, że akt pochodzi z ksiąg parafii w Tuchowie (pod Tarnowem). W okolicy jest miejscowość o nazwie Karwodrza, więc przypuszczam, że o nią tu chodzi (a nie Krowodrza). Czy jest to miejscowość urodzenia czy śmierci i czego dotyczy data w nawiasie???
Podałeś zbyt mało danych a oczekujesz precyzyjnych podpowiedzi
- czy miejscowość Karwodrza należała do tej parafii?
- z którego roku jest ten akt? Zmarła miała 78 lat czy w 1865r mogła brać ślub
- w nawiasie może zapisano cop. copulatorum 245? 1865 może w tym roku brała slub w tej parafii.

___
Krystyna
Multan_Grzegorz

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: czw 12 lut 2015, 15:56

Prośba o rozszyfrowanie fragmentu z łac. aktu zgonu

Post autor: Multan_Grzegorz »

Ja nie oczekuję, tylko nieśmiało pytam ;-).
- nie, Karwodrza należała do sąsiedniej parafii w Piotrkowicach
- akt jest z roku 1917 i teoretycznie zmarła mogła brać ślub w 1865 r. Mój pradziadek, a jej syn urodził się 16/02/1866 r. Podobno jednak - oprócz pięciorga młodszego rodzeństwa miał jednego starszego brata.

Faktycznie skrót w nawiasie wygląda na "cop.". Krystyno, a co może oznaczać wg Ciebie skrót przed "Karwodrza"?
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Prośba o rozszyfrowanie fragmentu z łac. aktu zgonu

Post autor: kwroblewska »

Multan_Grzegorz pisze:Ja nie oczekuję, tylko nieśmiało pytam ;-).
- nie, Karwodrza należała do sąsiedniej parafii w Piotrkowicach
- akt jest z roku 1917 i teoretycznie zmarła mogła brać ślub w 1865 r. Mój pradziadek, a jej syn urodził się 16/02/1866 r. Podobno jednak - oprócz pięciorga młodszego rodzeństwa miał jednego starszego brata.

Faktycznie skrót w nawiasie wygląda na "cop.". Krystyno, a co może oznaczać wg Ciebie skrót przed "Karwodrza"?
Przed, przypuszczam że ....ex [z] Karwodrza..
Czyli teoretycznie w 1865r miała ca. 26 lat. A starszy brat - odszukaj jej akt slubu jest data to ułatwia poszukiwania - może wyszła za wdowca albo sama była już wdową i dziecko było z poprzednich związków.

___
Krystyna
Multan_Grzegorz

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: czw 12 lut 2015, 15:56

Post autor: Multan_Grzegorz »

Bardzo dziękuję za pomoc :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”