Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia (niem."goty

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Tomasz_Staniek

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pn 28 lip 2014, 17:01

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia (niem."goty

Post autor: Tomasz_Staniek »

Witam,
bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu urodzenia Anny Marii Giesl. Głównie interesuje mnie rubryka "Vater". Będę wdzięczny za wszelką pomoc.

https://plus.google.com/107863269195656 ... cEaVeefiZ5
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia (niem."goty

Post autor: Malrom »

Vater i zapis dalej:
Ich endesgefertigter Giesl [Gießl] Gustav Königlich Keiserlich Finanzwachoberaufseher in Dziedzitz,
Sohn des Gärtlers Alois und der Anna geb. Haiker Vinzenz, geboren in Chirles
Bezirk Hohenstadt, römisch -katholischer Religion ( 2.2.1881), er=
kläre mich in Gegenwart der Kindesmutter und zweier Zeugen, als Vater dieses
unehelich geborenen Kindes Marie Anna.
Urkund dessen meine, meiner Brauts und des Zeugen eigenhändige Unterschrift.
Pauline Żyłka , Ferdinand Reczek.

http://de.wikipedia.org/wiki/Krchleby_na_Morav%C4%9B

Pozdrawiam
Roman M.
Tomasz_Staniek

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pn 28 lip 2014, 17:01

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia (niem."goty

Post autor: Tomasz_Staniek »

Bardzo dziękuję za pomoc. A Czy mógłbym jeszcze prosić o pozostałe fragmenty aktu urodzenia?? I na przykład ewentualne przetłumaczenie go na język polski?? Z góry dziękuję :)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia (niem."goty

Post autor: beatabistram »

Witaj

tlum. i reszta:
Ja nizej podpisujacy G.G naczelny urzednik kk urzedu finansowego w Dziedzitz, syn chalupnika Alois i Anny dd Haiker ( corka Vinzentego) urodzony w Chirles , powiat Hohenstadt, rel, rzym- kat. ( data ur) oswiadczam w obecnosci matki dziecka i 2 swiadkow , ze jestem ojcem nieslubnie urodzonego dziecka Marie Anna. Swiadectwem tego wlasnoreczne podpisy mojej narzeczonej i swiadkow.
(Ferdinand Roszek chalupnik z Seibersdorf)

W rubryce matka wpisano: Zylka Pauline , niezamezna komornica slubna corka (zmarlego) Johanna i Johanny dd Schneider ur. w Cisowka
swiadkowie
Kopel Heinrich slusarz fabryczny z Lazy 163
Bogacz Euphrosyne panna corka chalupnika z Dolnego Seibersdorf 75

w rubryce 1 wpisany ksiadz i polozna
w rubryce 2 dopisne, ze dziecko zalegalizowane slubem z dnia 27.2.1911 ( numer aktu 116)

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Tomasz_Staniek

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pn 28 lip 2014, 17:01

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia (niem."goty

Post autor: Tomasz_Staniek »

Serdecznie dziękuję :)
Pozdrawiam,
Tomek
Tomasz_Staniek

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pn 28 lip 2014, 17:01

Post autor: Tomasz_Staniek »

Proszę jeszcze o pomoc w tłumaczeniu i odczytaniu tego aktu urodzenia. Głównie zależy mi na ostatniej kolumnie. Z góry bardzo dziękuję :)
https://plus.google.com/photos/10786326 ... 5656621293
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Jest tak:
Gießl Alois Finanzwachrespizient- urzednik finansowy ( w urzedzie celnym) w Rychuld i jego malzonka Theresie

w rubrykach rodzicow dopisane masz daty urodzin : on 2.2. 1881 Chirles- Hohenstadt, ona 5.3 1880 Cisowka Slask
i date slubu ( ta co wyzej)

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Tomasz_Staniek

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pn 28 lip 2014, 17:01

Post autor: Tomasz_Staniek »

Dziękuję za pomoc. Tylko w tym momencie nie zgadza się imię żony Aloisa Giesl bowiem ona wedle innych aktów miała na imię Anna. Jest Pani pewna że to nie są imiona rodziców Aloisa Giesl??
I jeszcze chciałbym wiedzieć co to za dwa ostatnie słowa w ostatniej kolumnie; po Theresie...??
Pozdrawiam,
Tomasz Staniek
Ostatnio zmieniony śr 18 lut 2015, 13:09 przez Tomasz_Staniek, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Tomasz_Staniek pisze: Tylko w tym momencie nie zgadza się imię żony Aloisa Giesl bowiem ona wedle innych aktów miała na imię Anna. Jest Pani pewna że to nie są imiona rodziców Aloisa Giesl??
Pozdrawiam,
Tomasz Staniek
choc nie widze opisu tabelki, stawiam, ze to imiona , nazwiska swiadkow/ chrzestnych ;)
( Imie zony Aloisa ojca Gustawa sie zgadza bo jest wpisana Anna !!! )
moze to swiadczyc, o:
1. mial on brata / kuzyna o tym samym imieniu co jego ojciec (Alois)
2. to faktycznie jego ojciec i mial 2 zone
3. przypadkowy zbieg okolicznosci
4... i pewnie jeszcze inne ;)
Tomasz_Staniek

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pn 28 lip 2014, 17:01

Post autor: Tomasz_Staniek »

Dziękuję :)
Ostatnia kolumna jest zatytułowana: "Der Pathen; Name n. Stand"
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

no widzisz ;)
po Teresie jest - jego malzonka - dessen Ehegattin
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Tomasz_Staniek

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pn 28 lip 2014, 17:01

Post autor: Tomasz_Staniek »

Bardzo dziękuję. A przede mną kolejna zagadka ;)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”