Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia (niem."goty
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Tomasz_Staniek

- Posty: 48
- Rejestracja: pn 28 lip 2014, 17:01
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia (niem."goty
Witam,
bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu urodzenia Anny Marii Giesl. Głównie interesuje mnie rubryka "Vater". Będę wdzięczny za wszelką pomoc.
https://plus.google.com/107863269195656 ... cEaVeefiZ5
bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu urodzenia Anny Marii Giesl. Głównie interesuje mnie rubryka "Vater". Będę wdzięczny za wszelką pomoc.
https://plus.google.com/107863269195656 ... cEaVeefiZ5
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia (niem."goty
Vater i zapis dalej:
Ich endesgefertigter Giesl [Gießl] Gustav Königlich Keiserlich Finanzwachoberaufseher in Dziedzitz,
Sohn des Gärtlers Alois und der Anna geb. Haiker Vinzenz, geboren in Chirles
Bezirk Hohenstadt, römisch -katholischer Religion ( 2.2.1881), er=
kläre mich in Gegenwart der Kindesmutter und zweier Zeugen, als Vater dieses
unehelich geborenen Kindes Marie Anna.
Urkund dessen meine, meiner Brauts und des Zeugen eigenhändige Unterschrift.
Pauline Żyłka , Ferdinand Reczek.
http://de.wikipedia.org/wiki/Krchleby_na_Morav%C4%9B
Pozdrawiam
Roman M.
Ich endesgefertigter Giesl [Gießl] Gustav Königlich Keiserlich Finanzwachoberaufseher in Dziedzitz,
Sohn des Gärtlers Alois und der Anna geb. Haiker Vinzenz, geboren in Chirles
Bezirk Hohenstadt, römisch -katholischer Religion ( 2.2.1881), er=
kläre mich in Gegenwart der Kindesmutter und zweier Zeugen, als Vater dieses
unehelich geborenen Kindes Marie Anna.
Urkund dessen meine, meiner Brauts und des Zeugen eigenhändige Unterschrift.
Pauline Żyłka , Ferdinand Reczek.
http://de.wikipedia.org/wiki/Krchleby_na_Morav%C4%9B
Pozdrawiam
Roman M.
-
Tomasz_Staniek

- Posty: 48
- Rejestracja: pn 28 lip 2014, 17:01
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia (niem."goty
Bardzo dziękuję za pomoc. A Czy mógłbym jeszcze prosić o pozostałe fragmenty aktu urodzenia?? I na przykład ewentualne przetłumaczenie go na język polski?? Z góry dziękuję 
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia (niem."goty
Witaj
tlum. i reszta:
Ja nizej podpisujacy G.G naczelny urzednik kk urzedu finansowego w Dziedzitz, syn chalupnika Alois i Anny dd Haiker ( corka Vinzentego) urodzony w Chirles , powiat Hohenstadt, rel, rzym- kat. ( data ur) oswiadczam w obecnosci matki dziecka i 2 swiadkow , ze jestem ojcem nieslubnie urodzonego dziecka Marie Anna. Swiadectwem tego wlasnoreczne podpisy mojej narzeczonej i swiadkow.
(Ferdinand Roszek chalupnik z Seibersdorf)
W rubryce matka wpisano: Zylka Pauline , niezamezna komornica slubna corka (zmarlego) Johanna i Johanny dd Schneider ur. w Cisowka
swiadkowie
Kopel Heinrich slusarz fabryczny z Lazy 163
Bogacz Euphrosyne panna corka chalupnika z Dolnego Seibersdorf 75
w rubryce 1 wpisany ksiadz i polozna
w rubryce 2 dopisne, ze dziecko zalegalizowane slubem z dnia 27.2.1911 ( numer aktu 116)
pozdrawiam Beata
tlum. i reszta:
Ja nizej podpisujacy G.G naczelny urzednik kk urzedu finansowego w Dziedzitz, syn chalupnika Alois i Anny dd Haiker ( corka Vinzentego) urodzony w Chirles , powiat Hohenstadt, rel, rzym- kat. ( data ur) oswiadczam w obecnosci matki dziecka i 2 swiadkow , ze jestem ojcem nieslubnie urodzonego dziecka Marie Anna. Swiadectwem tego wlasnoreczne podpisy mojej narzeczonej i swiadkow.
(Ferdinand Roszek chalupnik z Seibersdorf)
W rubryce matka wpisano: Zylka Pauline , niezamezna komornica slubna corka (zmarlego) Johanna i Johanny dd Schneider ur. w Cisowka
swiadkowie
Kopel Heinrich slusarz fabryczny z Lazy 163
Bogacz Euphrosyne panna corka chalupnika z Dolnego Seibersdorf 75
w rubryce 1 wpisany ksiadz i polozna
w rubryce 2 dopisne, ze dziecko zalegalizowane slubem z dnia 27.2.1911 ( numer aktu 116)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Tomasz_Staniek

- Posty: 48
- Rejestracja: pn 28 lip 2014, 17:01
-
Tomasz_Staniek

- Posty: 48
- Rejestracja: pn 28 lip 2014, 17:01
Proszę jeszcze o pomoc w tłumaczeniu i odczytaniu tego aktu urodzenia. Głównie zależy mi na ostatniej kolumnie. Z góry bardzo dziękuję 
https://plus.google.com/photos/10786326 ... 5656621293
https://plus.google.com/photos/10786326 ... 5656621293
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Jest tak:
Gießl Alois Finanzwachrespizient- urzednik finansowy ( w urzedzie celnym) w Rychuld i jego malzonka Theresie
w rubrykach rodzicow dopisane masz daty urodzin : on 2.2. 1881 Chirles- Hohenstadt, ona 5.3 1880 Cisowka Slask
i date slubu ( ta co wyzej)
pozdrawiam Beata
Gießl Alois Finanzwachrespizient- urzednik finansowy ( w urzedzie celnym) w Rychuld i jego malzonka Theresie
w rubrykach rodzicow dopisane masz daty urodzin : on 2.2. 1881 Chirles- Hohenstadt, ona 5.3 1880 Cisowka Slask
i date slubu ( ta co wyzej)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Tomasz_Staniek

- Posty: 48
- Rejestracja: pn 28 lip 2014, 17:01
Dziękuję za pomoc. Tylko w tym momencie nie zgadza się imię żony Aloisa Giesl bowiem ona wedle innych aktów miała na imię Anna. Jest Pani pewna że to nie są imiona rodziców Aloisa Giesl??
I jeszcze chciałbym wiedzieć co to za dwa ostatnie słowa w ostatniej kolumnie; po Theresie...??
Pozdrawiam,
Tomasz Staniek
I jeszcze chciałbym wiedzieć co to za dwa ostatnie słowa w ostatniej kolumnie; po Theresie...??
Pozdrawiam,
Tomasz Staniek
Ostatnio zmieniony śr 18 lut 2015, 13:09 przez Tomasz_Staniek, łącznie zmieniany 1 raz.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
choc nie widze opisu tabelki, stawiam, ze to imiona , nazwiska swiadkow/ chrzestnychTomasz_Staniek pisze: Tylko w tym momencie nie zgadza się imię żony Aloisa Giesl bowiem ona wedle innych aktów miała na imię Anna. Jest Pani pewna że to nie są imiona rodziców Aloisa Giesl??
Pozdrawiam,
Tomasz Staniek
( Imie zony Aloisa ojca Gustawa sie zgadza bo jest wpisana Anna !!! )
moze to swiadczyc, o:
1. mial on brata / kuzyna o tym samym imieniu co jego ojciec (Alois)
2. to faktycznie jego ojciec i mial 2 zone
3. przypadkowy zbieg okolicznosci
4... i pewnie jeszcze inne
-
Tomasz_Staniek

- Posty: 48
- Rejestracja: pn 28 lip 2014, 17:01
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
no widzisz 
po Teresie jest - jego malzonka - dessen Ehegattin
po Teresie jest - jego malzonka - dessen Ehegattin
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Tomasz_Staniek

- Posty: 48
- Rejestracja: pn 28 lip 2014, 17:01